[日本語から英語への翻訳依頼] 送料込みでAU$400での販売をご希望でしょうか? アメリカドルにするとUS$300でしょうか? もし、送料込みでUS$300でよろしければあなたに販売...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" のトピックと関連があります。 sujiko さん ka28310 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 193文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

atori-entertainmentによる依頼 2017/06/09 16:43:14 閲覧 1384回
残り時間: 終了

送料込みでAU$400での販売をご希望でしょうか?

アメリカドルにするとUS$300でしょうか?
もし、送料込みでUS$300でよろしければあなたに販売させて頂きます。

ebayのシステム上、メールでトラッキングナンバーを送る事ができません。
私は商品の発送後にトラッキングナンバーをebayのシステムを返してあなたに送っているはずです。
一度確認頂ければ幸いです。
どうぞよろしくお願い致します。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/06/09 16:47:43に投稿されました
Would you like to sell at 400 Australia dollars including the shipping charge?

Will it be 300 US dollars?
If you agree to the 300 US dollars including the shipping charge, I will sell it to you.

Due to system of eBay, I cannot send tracking number by email.
I send the tracking number to you via system of eBay after sending an item.
Would you check it?
I appreciate your cooperation.
atori-entertainmentさんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/06/09 16:47:35に投稿されました
Would you like us to sell the item in AU $400 including the shipping fee?

That is, would the price be equivalent to US $300?
If you accept US $300 including the shipping fee, then we will sell the item to you in that price.

Due to the system limitation of eBay, we cannot send you the tracking number by e-mail.
I always send the tracking number via eBay system whenever I make shipment of the item.
I would appreciate if you can confirm that.
Thank you in advance.
atori-entertainmentさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。