Katsuya Sato (ka28310) — もらったレビュー
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2016/01/24 13:29:54
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/01/27 16:52:17
|
|
コメント いいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/01/23 21:47:47
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/01/23 21:49:58
|
|
コメント 問題ないと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/01/23 22:02:45
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/01/27 16:55:56
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/01/26 15:21:26
|
|
コメント 「機能的に完成」という表現がひっかかりました。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/01/27 10:01:59
|
|
コメント 良い訳だと思います |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/01/26 19:19:11
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/01/22 18:10:40
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/01/25 15:52:35
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/01/22 14:23:26
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/01/21 13:49:37
|
|
コメント 丁寧な表現をされており、読んでいて気持ちが良いと思いました。ただ、お客様へお出しする書面としては、もう少し日本語らしくしても良いかと思います(この案件についてお知らせいただく時間を割いていただきありがとうございます→本件に関しまして、貴重なお時間を割いてご連絡を頂きありがと... |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/01/26 20:10:42
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/01/22 14:29:34
|
|
コメント 完璧な訳です。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/01/22 14:33:28
|
|
コメント 完璧な訳です。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/01/21 21:49:00
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/01/21 21:29:05
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/01/21 19:40:27
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/01/21 17:15:26
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/01/21 18:25:43
|
|
コメント 大変いいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/01/21 17:17:39
|
|
コメント 分かりやすい訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2016/01/20 20:22:31
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/01/20 19:58:04
|
|
コメント ありがとうございます。よりもよろしくお願いしますの方が自然な感じがするのですがどうでしょうか。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2016/01/20 20:28:59
|
|
コメント Brilliant! |