Conyacサービス終了のお知らせ

Katsuya Sato (ka28310) もらったレビュー

4.9 315 件のレビュー
本人確認済み
9年弱前 男性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
ハードウェア ソフトウェア
お仕事を相談する(無料)

他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。

marukome この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2016/02/29 09:45:01
コメント
良いと思います。
marukome この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2016/02/28 01:11:55
ctplers99 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2016/02/26 20:05:52
planckdive この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2016/02/26 18:13:14
user_name この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2016/02/26 16:05:19
コメント
完璧な訳です。
planckdive この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2016/02/26 17:44:40
コメント
大変いいと思います。
ishiotoko この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2016/02/26 12:04:22
コメント
良いと思いました。
marukome この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2016/02/25 23:55:09
marukome この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2016/02/26 10:50:13
planckdive この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2016/02/25 19:58:42
コメント
大変いいと思います。
marukome この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2016/02/25 10:01:33
コメント
わかりやすい訳で良いと思います。
kaigan この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2016/02/24 10:09:52
コメント
いくつか、ビジネスライティングとしては少し不自然な表現(行方不明になった>紛失した、もういちど>再度、など)がございましたが、読みやすく丁寧な文章だと感じました。
marukome この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2016/02/25 10:03:45
コメント
Great work!
planckdive この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2016/02/25 20:00:46
コメント
大変いいと思います。
marukome この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2016/02/25 10:25:19
コメント
Great work!
user_name この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2016/02/25 15:30:30
コメント
完璧な訳です。
planckdive この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2016/02/25 20:23:03
コメント
大変いいと思います。
fuwafuwasan この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2016/02/24 20:06:16
tourmaline この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2016/02/24 13:04:46
tourmaline この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2016/02/24 13:08:44
mars16 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2016/02/23 15:54:39
planckdive この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2016/02/23 20:09:06
コメント
大変いいと思います。
mars16 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2016/02/23 18:23:19
コメント
正確に訳されています
planckdive この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2016/02/25 20:46:22
コメント
大変いいと思います。
ctplers99 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2016/02/23 11:44:04
コメント
良いと思います。