Katsuya Sato (ka28310) — もらったレビュー
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/02/29 09:45:01
|
|
コメント 良いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/02/28 01:11:55
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2016/02/26 20:05:52
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/02/26 18:13:14
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/02/26 16:05:19
|
|
コメント 完璧な訳です。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/02/26 17:44:40
|
|
コメント 大変いいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/02/26 12:04:22
|
|
コメント 良いと思いました。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/02/25 23:55:09
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/02/26 10:50:13
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/02/25 19:58:42
|
|
コメント 大変いいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/02/25 10:01:33
|
|
コメント わかりやすい訳で良いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/02/24 10:09:52
|
|
コメント いくつか、ビジネスライティングとしては少し不自然な表現(行方不明になった>紛失した、もういちど>再度、など)がございましたが、読みやすく丁寧な文章だと感じました。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/02/25 10:03:45
|
|
コメント Great work! |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/02/25 20:00:46
|
|
コメント 大変いいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/02/25 10:25:19
|
|
コメント Great work! |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/02/25 15:30:30
|
|
コメント 完璧な訳です。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/02/25 20:23:03
|
|
コメント 大変いいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/02/24 20:06:16
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/02/24 13:04:46
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/02/24 13:08:44
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/02/23 15:54:39
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/02/23 20:09:06
|
|
コメント 大変いいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/02/23 18:23:19
|
|
コメント 正確に訳されています |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/02/25 20:46:22
|
|
コメント 大変いいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/02/23 11:44:04
|
|
コメント 良いと思います。 |