翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 59 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2016/02/26 20:27:16
Sweet offer. Thanks a lot!!!!!
I more thing i want to ask you.
Right now I'm on my business shift in Kazakhstan. I wouldn't like to get shipment to Kazakhstan. It will take us a long time
My friend will be back to USA at the begining of March. Could you ship it ti his location ???
Reply
素敵なお申し出ですね。どうもありがとうございます!!!!!
もう少しお伺いしたいことがあります。
今、私は自分のビジネスをカザフスタンに移行しようとしています。でも、出荷をカザフスタン宛にしたくありません。とても時間がかかるのです。
私の友人がアメリカに3月の初旬に戻ってくるのです。その友人あてに商品を出荷していただけますでしょうか?
返信
レビュー ( 1 )
元の翻訳
素敵なお申し出ですね。どうもありがとうございます!!!!!
もう少しお伺いしたいことがあります。
今、私は自分のビジネスをカザフスタンに移行しようとしています。でも、出荷をカザフスタン宛にしたくありません。とても時間がかかるのです。
私の友人がアメリカに3月の初旬に戻ってくるのです。その友人あてに商品を出荷していただけますでしょうか?
返信
修正後
素敵なお申し出ですね。どうもありがとうございます!!!!!
もう少しお伺いしたいことがあります。
今、私はカザフスタンに出張しています。でも、出荷をカザフスタン宛にしてほしくありません。とても時間がかかるのです。
私の友人がアメリカに3月初旬に戻ってくるのです。その友人あてに商品を出荷していただけますでしょうか?
返信お願いします。
"business shift" は「事業の変革」とか「事業の転換」の意味であり、"business trip" としての短期間の「出張」とは違うと思いますが、いかがでしょうか?
確かにbusiness shiftは事業の変革等の意味になりますが、その後の文脈から出張という意味合いで、原文作者は使ったのかなと予測し、出張と訳してみました。意見の割れる訳所だと思います。正解は原作者のみ知るのかもしれません。返信内容があいまいで、申し訳ないです。
承知いたしました。そうですね。この文脈的には、事業の展開とか展望などの重いトピックスを話す場面デはないので、文字通りの辞書的な解釈ではおさまらないのかもしれませんね。
どうもありがとうございます。