翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 59 / ネイティブ 日本語 / 2 Reviews / 2016/02/24 09:58:11

ka28310
ka28310 59 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
英語

I've checked and I'm sorry to let you know your order went missing on it's way to you - I've now arranged for your order to be refunded to your original payment method(Visa).

Depending on your card issuer or bank, the money can take 5-10 working days to appear in your account. If we’re not able to issue your refund as expected, we’ll be in touch.

An easy way to place the order again is by going to your recent orders and then re adding the items to your bag.
-----
I'm sorry to hear that you've not received your order. Here at ○○ it's very rare for our customers to not receive their ○○ goodies, as we work hard with our couriers to ensure that all our parcel are delivered on time and in perfect condition.


日本語

私が確認をとりましたところ、お知らせするのが申し訳ないのですが、あなたの注文した商品は配達途中に行方不明になったことが分かりました。そこでこの注文に対し、当初あなたがお支払い頂いた方法(Visa)で返金するように手続きをとりました。

カード発行者もしくは銀行によってあなたのアカウントで返金が確認できるまでに5~10営業日を必要とします。もし返金が確認できないときは、またご連絡ください。

もういちど発注する簡単な方法は、最近の発注のページに行き、「もう一度注文する」を選んでショッピングバッグに入れることです。
---
あなたが注文した商品を受け取っていないと知り、とても残念です。こちら ○○では、運送業者と共に、すべての荷物が予定通りに完全な状態で配達できるように常に心掛け実践しておりますので、お客様が ○○の商品を受け取ることができないのは極めて稀なことです。

レビュー ( 2 )

kaigan 61 日英・英日の翻訳、校正を行うフリーランスのバイリンガルです。 芸術文化・...
kaiganはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2016/02/24 10:09:52

いくつか、ビジネスライティングとしては少し不自然な表現(行方不明になった>紛失した、もういちど>再度、など)がございましたが、読みやすく丁寧な文章だと感じました。

コメントを追加
planckdiveはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2016/02/25 19:58:42

大変いいと思います。

コメントを追加
備考: ○○ショップの名前 □□私の名前