Conyacサービス終了のお知らせ

juntotime (juntotime) 翻訳実績

本人確認未認証
14年弱前
Kanagawa
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
juntotime 英語 → 日本語
原文

1. Own Your Voice, Don’t Share It.

These days, we’re talking “word ownership” for online branding. Especially in hyper-competitive categories such as consumer electronics and auto, these emotive and topical keywords are the name of the game.

But you’d better get there first — key terms such as “football” and “Valentine’s Day” are sure to be hot tickets in the weeks to come. Act fast, and the keywords will do the work for you. Have a smart contextual plan at the core of your strategy, and you’ll help your brand gain ownership of its voice around the web.

翻訳

1 自分の意志を持ち、それを共有しない

近年、オンラインでのブランド戦略において”意見の保持”というものが議論されている。特に非常に競合度の高いカテゴリー、例えば電化製品や車、においては、情緒的で話題性に富んだキーワードというのが最も重要である。

しかしまずはそれを決定することが必要だ。”フットボール”や”バレンタインデー”などは数週間後にはよく使われる言葉となっているだろうからだ。即効性があり、広告主に利益をもたらしてくれるだろう。自身の戦略にはよく練られた状況に沿った核を持っておこう、そうすればインターネット上でのブランド戦略をめぐる動きの所有権を得る助けとなるだろう。

juntotime 英語 → 日本語
原文

2. Resolve to Be Relevant.

Relevance reigns in 2012. More than ever, people will be in the driver’s seat. Therefore, keep consumers’ desires, hopes and aspirations central to your marketing and you’ll stay on top. This is especially true of groups like Millennials, who are dominating the digital space. Matt Briton, CEO of social media agency Mr. Youth, says, brands must address five “need states:” utility, entertainment, information, rewards and recognition.

In 2011, we also saw consumers become more spending-conscious as opposed to simply price-conscious. So, now is the time to make the strongest possible case for your product’s value.

翻訳

2  関連性を第一に決定する

関連性は2012一番の関心事だ。今まで以上に人々は支配的な地位に立つこととなる。従って、消費者の欲求、願いそしてあこがれを自身の宣伝活動の中心に置くことで首位に居られるだろう。特にY世代、デジタル世界の支配者、にとってはそれが正しいのである。ソーシャルメディア代理店のMr. Youthの代表であるマット・ブライトン氏は、ブランドは5つの必要要件:有益性、娯楽、情報、報酬そして認識、に注力すべきであると述べた。

2011年、我々は消費者の意識が値段重視から消費重視へと移ったことを理解した。そして現在こそ、自身の製品の価値を高める最強の方策を作り出すときなのである。

juntotime 英語 → 日本語
原文

Global warming is happening because humans have altered the Earth's atmosphere so the heat cannot escape from it. We need some heat, of course. Carbon dioxide, methane and water vapor retain enough heat from the sun to sustain life on Earth. But human activity has disrupted that balance. We've put carbon dioxide, methane and nitrous oxide into the atmosphere in massive amounts by burning fossil fuel, oil, gas and coal. We've cut down a lot of forests and use farming methods that add to the greenhouse gases in the atmosphere. Now, there's too much carbon dioxide, methane and nitrous oxide in the air. Today, the atmosphere contains 32 percent more carbon dioxide than it did in the mid-1800s.

翻訳

地球温暖化の起きている原因は、人間が地球環境を変化させたことで熱が地球から放出されなくなったことが要因である。当然多少の熱は必要である。二酸化炭素、メタンそして水蒸気は太陽光から必要な分の熱を地球に留める役割を果たす。しかし人間の活動がそのバランスを壊してしまっている。我々は石油やオイル、ガス、石炭を燃やすことで二酸化炭素とメタンと亜酸化窒素を過剰に空気中に放っているのだ。我々はまた広大な森を切り開き、空気中に温室効果ガスを発生させるような農法を使用している。現在、二酸化炭素とメタンと亜酸化窒素に空気中の量は異常である。今日、空気中には1800年代に存在したよりも32%も多くの二酸化炭素が存在している。

juntotime 英語 → 日本語
原文

We usually think of Japan as four five major islands (Hokkaido, Honshu, Shikoku, Kyushu, and Cat Island) and the smattering of small islands of Okinawa. But in reality, Japan is tons of different islands of all sizes.

Case in point, I recently saw the picture above and was astounded to learn that it’s part of Japan. Say hello to the Japanese island of Aogashima.

Aogashima (“blue island”) is Jurassic Park the setting for “Battle Royale” a tropical, volcanic island in the Phillipine Sea. Despite being over 200 miles away from the country’s capital, Aogashima is governed by Tokyo. In fact, a whole stretch of tropical and sometimes uninhabited islands called the Izu Islands are technically part of Tokyo.

翻訳

我々は一般的に、日本という国が5つから4つの主要な島々(北海道、本州、九州そして田代島)と、沖縄の少数の小さな島々からなると考える。しかし実際には、日本には実にたくさんの大小様々な島々が存在する。

例としては、、最近私は上に掲載した写真を見て、それらが日本の一部であることを知り仰天した。日本の一部である青ヶ島よ、こんにちは。

青ヶ島(青い島)はフィリピン海峡に浮かぶ浮かぶ熱帯の火山島であり、映画バトルロワイアルの舞台にもなった自然豊かな島である。日本の首都から約300キロ離れてはいるが、青ヶ島は東京都の一部である。実際、これらの熱帯で、伊豆と呼ばれる無人の島々も厳密には東京の一部なのである。

juntotime 英語 → 日本語
原文

先日送ってもらった商品について確認したいことがあります。
あの荷物は、全て私宛に送ったものですか?
と言うのも、転送会社からの報告で、問題があることが分かったのです。

問題の1つは、○○と◆◆を入れたというパッケージが確認できないということ。
もう1つは、私宛に送られたパッケージがひとつしかないということ。

詳細を説明します。
先日、転送会社に「そろそろ荷物が届くから確認してほしい」と、あなたから教えられたトラッキングナンバーとパッケージの概要をそえて連絡をしました。
翌日、転送会社より「あのパッケージ内容だと、まだ他にトラッキングナンバーがあるはずだから、調べて教えてほしい」と連絡がありました。
UPSでトラッキングナンバーを調べたところ、他に3つのトラッキングナンバーがあることが分かったので、それを転送会社に教えました。
番号は以下の4つです。
11111
2222
3333
4444
転送会社からの返事は「教えられたトラッキングナンバーのうち、二つはあなた宛てにではなく、他の人宛に届いている。また、○○と◆◆が入っているというパッケージは見当たらない」というものでした。
状況から考えるに、○○と◆◆の入ったパッケージは、上記の私以外のバイヤー宛に発送された可能性が高いです。
もしもこのまま○○と◆◆が見つからないということになれば、その分の代金は返金してもらわなければと考えています。
このことについて、何か提供してもらえる情報はありますか?
誤記載された名前を確認したいようでしたら、転送会社からその名前を聞く事も可能です。

翻訳

I have things to make sure about the item you've sent the other day.
You sent all of them to me?
I mean, the transporting company told me that there are some problems.

The first problem is the fact that they can't find out the package include ○○&◆◆.
The second one is that there is only one package to to sent to me.

Here's the detail.
the other day, I asked the company to check the shipping status, so I told them the tracking numbers and the details of the package.
Next day, they told me that There should be another tracking numbers in accordance with the details of the packages.
Therefore I contacted UPS and I got 3 other tracking numbers, and I told the numbers to the transporting company.
The numbers are as follows:

11111
2222
3333
4444

The company replied and said "Two of the tracking numbers are not to send to you, and already has been delivered to someone. In addition, there is no packages include ○○&◆◆."
Judging from the situation, the package with ○○&◆◆ seems to be delivered to a wrong person.
If they can't find out where it is, I think you should make a refund to me.
Do you have any clue about where did you send the package?
If you want to know the wrong address and name, the company will tell it to you.

juntotime 英語 → 日本語
原文

We took this action because it has come to our attention that the item you listed does not exactly match the one shown on the detail page. As per our policies, sellers must list their items against detail pages for products that exactly match their item. Please note this includes brand, manufacturer, UPC, edition, binding, quantity, packaging, color, etc.
For more information, please search on “Prohibited Seller Activities and Actions” and “Product Detail Page Rules” in seller Help.
If an appropriate detail page is not available for your item, you are welcome to create a catalog page for it using our Create A Detail Page service.

翻訳

我々がこの行動をとったのは、あなたがリスト化した商品が詳細ページのものと一致していない事に気がついたからです。我々の規則では、販売者は自身の商品を試製品の詳細ページのものと完全に一致させてリストにしなければならないのです。この規則にはブランド名、メーカー名、UPC、製造版、つくり、量、パッケージ、色などの記述も含まれる事に注意してください。
より詳細な情報は、販売者ヘルプで“Prohibited Seller Activities and Actions”または“Product Detail Page Rules”と検索すればご覧いただけます。
もしもあなたの商品に対する適切な詳細ページがご利用いただけない場合、我々のCreate A Detail Pageサービスを使用して目録ページをご作成ください。

juntotime 英語 → 日本語
原文

I don't really understand your English phrasing. I have not offerd nor will I offer a 50% refund. You may return the item for a full refund, or I will offer a partial refund of $50 to satisfy you. If you return it and I can prove by serial number that it is the same fan that I sent, I will refund the full amount, and I am confident that I can resell it for at least $195.00 if not more.

I you do file a claim with eBay, you will have to return the fan anyway. So, why don't we work this out with a $50 refund now? I am trying to be reasonable and work with you on this issue

翻訳

あなたから送られてきた英文の意味が分かりかねます。私は50%の返金の提案などしておりませんし、するつもりもありません。返金のために商品を返送していただければ、前金としてそのときに50ドルをお先にお返しさせていただくという事です。ご返送いただいて、製造番号から同一商品であると特定できしだいすぐに残りの金額をご返金するつもりですし、その商品は最低でも195ドルでもう一度販売できるという確証があります。

eBayに申し立てをおこなったので、どのみち商品は返送いただく事になります。なので、まずはその50ドルの事前返金から事を進めませんか?この問題に関して私はできる限り協力し、ご理解いただけるように努めております。