[英語から日本語への翻訳依頼] お問い合わせの件ですが、この特殊なコートはサイズが38から46までとなっています。お客様のサイズですと少し大きめのほうがよいかもしれません。(40または4...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん juntotime さん gloria さん vertigosay1 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 363文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 43分 です。

gomezによる依頼 2011/11/27 09:58:02 閲覧 1034回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Having looked into this for you, we can see that the sizing for this particular coat ranges from size 38- 46. For your given chest size, you may need a slightly larger size (e.g. size 40 or 42).

We would recommend taking a look at the U.S. sizing chart located just above the size button.

Please let us know if there is anything further that we can assist you with.

[削除済みユーザ]
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/11/27 10:13:07に投稿されました
お問い合わせの件ですが、この特殊なコートはサイズが38から46までとなっています。お客様のサイズですと少し大きめのほうがよいかもしれません。(40または42)

ページのサイズボタンのすぐ上にある、USサイズチャートをごらんになることをお勧めします。

ほかに何かございましたらお知らせください。
juntotime
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/11/27 10:33:25に投稿されました
お客様のためにこちらをお調べしたところ、こちらのコートのサイズは38から46までのお作りとなっていることがわかりました。お客様のサイズ表によると、少し大きめのサイズをお選びいただいたほうが良いようです。(たとえば40または42など)

サイズボタンの上にございますアメリカのサイズ表をご覧いただくことをお勧めいたします。

もし何かご不明な点が御座いましたらお気軽におたずね下さい。
gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/11/27 10:33:25に投稿されました
この件について調べてみました。このコートのサイズは38号から46号まであります。あなたから言われた胸囲のサイズから、あなたにはやや大きめのサイズが良いのではないかと思います(40号か42号)。

サイズボタンのすぐ上にあるUSサイズ一覧表をご覧になることをおすすめします。

他にお手伝いできることがあればご連絡ください。
vertigosay1
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/11/27 10:41:27に投稿されました
こちらで調べたところ、こちらのコートのサイズ幅は38-46となっています。お客様のウエストのサイズですと、ほんの少し大きめのサイズが宜しいかと思います。(サイズ40または42)。

サイズボタンの上にあるU.S.サイズ表を参考にすることを推奨いたします。

私達がお客様のお力になれることが他にございましたらお知らせください。

クライアント


こんにちは。

私は日本語を英訳・西訳・仏訳して頂く依頼とそれらの和訳を中心に
こちらのサービスを利用中の者です。

依頼文に固有名詞等が含まれている場合、なるべく備考欄に
英字表記も追記しておくように心掛けます。

ご縁がありましたら
何卒よろしくお願いいたします。

備考

衣類のサイズの問い合わせに対しての返信文です。よろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。