先日A商品を1台あたり250ドルで35台購入したいとご連絡させていただいたものです。その際に日本発行のクレジットカードしか持っておらず、wire transferでしか取引ができないと言われたのですが、このwire transferというのはmoney gramを使ったサービスという理解でよろしいのでしょうか?
I am the person who offered that I'd like to purchase 35 of them by $250 each.When I made the offer you told me that since I only had credit cards registered in Japan, I need to make payment through wire transfer. Is wire transfer a service which applies money gram?
昨日のオファーは呼んでくれましたか?アナタの提示した価格の通り15個を3750ドルで購入するので、このメールにインボイスを送ってください。内訳はこれでお願いします。paypalでインボイスを送ってくれたらすぐに支払います。このドライバーヘッドを持っていませんか?もし持っていたら私にオファーをください。
Did you read the yesterday's offer?I will buy 15 of them by $3750, so please send the invoice to this address.The detailes should be as follows.I'll pay for them as soon as you send me the invoice through PayPal.Do you have this wood head?If you do, please send me an offer.
返信ありがとうございます。何点か質問させて下さい。日本での独占販売の契約を結ばない場合、その商品を購入する際の、最小ロットは何個になりますか?また、その際の単価はいくらでしょうか?年間500個を購入して独占販売の契約を結んだ場合、単価はいくらになりますか?現在、日本の2社に商品を卸しているということですが、その日本の2社に対して、1年間で何個の商品を販売しているのか、教えてもらえないでしょうか。よろしくお願いします。
Thank you for your reply.Let me ask you some questions.If I don't have an exclusive contract in Japan, what is the least number of a lot to purchase the item?How much woud be one item if I make purchase 500 of them and make an exclusive contract?You told me that currently you sell your products to 2 Japanese agencies. Could you tell us how many items you sell the products to them in a year?Thanks in advance.
リボルバーは札幌・円山の小さな雑居ビルの地下にある、お酒と音楽が好きな人たちが集まるバーです。カウンターのほか、テーブル席も用意しています。リボルバー909(ナインオーナイン)は札幌・円山の雑居ビルの地下にあるフリースペース。音楽イベントを中心に、映像撮影・写真撮影のスタジオ、ギャラリーとしての利用やパーティーなど、様々な用途で自由にご利用いただけます。まかないフレンチと飲茶をビオワインと。まかないフレンチと飲茶とビオワインのお店
Revolver is a bar where people who like liqueur and music come located in the basement of a small building in Maruyama, Sapporo.We have counter seats and tables.Revolver 909 is a free space located in the basement of a building in Maruyama, Sapporo.You can rent it for, mainly music events, taking photographs, filming, gallery and holding a party and so on. Taste good french with natural wine.A restaurant serves good french and natural wine.
普段はジムでトレーニングしているそうですが、具体的なメニューを教えて下さい。現在注目していたり、刺激を受けているクライマーはいますか?
You told me that you usually work out at a gym, could you tell me your detailed workout plan. Do you have any climbers you like, or you get inspired by?
インド人で友達になってくれる人を、この間からFBでむちゃくちゃ探してますw バンガロールに住んでて信頼できるエンジニアさんいないかなぁ~。。。 仕事したいなぁ~。。。
I've been eagerly looking for Indian people to be my friends in Facebook lol. I wish if I could find reliable engineers living in Bengaluru. I really want jobs...
100個注文して、一括で払いますので何とか全部で25,500ドルにしてもらえないでしょうか?
Could you make it 25,500 dollars altogether if I order 100 of them and pay it in one payment, please?
昨年は本当に忙しかったけど、ひさしぶりに家族との時間を過ごすことができました。12月の睡眠時間は平均5時間だったからね。あと、採用が難しいようであれば以前のようにあなたに作業を進めてもらいたいと考えています。あなたの仕事を進めるスピードは非常に早いので、まずは4ドルから4.5ドルに報酬を引き上げたいと思うけどどう思う?チームビルディングを通じてさらにスピードアップができた場合には、5.2ドルのオファーがあることも覚えておいてね。あなたの活躍を心から期待しています。
I had been busy last year, but finally I could spend much time with my family. In the last December I could slept only for 5 hours in average. By the way, if I can't employ new workers, I'd like you to do the tasks continuously. You always complete the tasks so quickly that I'm considering to raise your payment from $4 to $4.5. What do you think about it?If you manage to complete more tasks through building the team, I'm willing to raise it to $5.2.I honestly hope your great succes.
レシートも100ドルと記載されています。スキャンしたものを添付します。私は購入前にAとBが付属しているか御社のLauraさんに確認しています。そのやり取りも添付します。色の間違いもあったりBも付いてかったりとあまり気分がよくありません。けれどモメるのも本意ではないので最終的な値段はお任せします。支払方法を教えてください。PayPalかクレジットカード払いが可能です。
The receipt says 100&. I attached a scanned file. Before making purchase I made sure that it has A and B to Ms. Laura in your company. I also attach the dialog with her. I'm disappointed that I received a wrong color one and it doesn't have B. However, I don't want to make it a serious matter. So I leave the price for it to you. Please tell me the way to make a payment. I can use PayPal or a credit card.
私は、お前にスプーンの色をだまされて怒っている!送られてきたのは写真とは違う銀いろであった。商品はPEIPALを通じて返品したい。私は、至急、パイパルの代金の差し止め返金を行うこととする。そちらへの輸送代金を送ればいつでも品物をそちらへ送る。おまえは詐欺行為を働いた。評価わ最悪だ。
I'm really angry for that you didn't tell me the real color of the spoon! The spoon you've sent has a different color from the one in your picture.I want to ship the spoon back through PayPal. I'm going to suspend making payment to you soon.As soon as you pay me the shipping fee, I will send back the item.You did do a swindle. I rate you the worst.
一言で言えば「perlが使えるサーバー管理者」となります。・使用できるコンピュータ言語は何ですか?(複数)・使用できるバージョン管理システムは何ですか?(複数)
In short, we are looking for a server controller who is able to use perl.What computer languages can you use? (multiple)What version control system do can you operate? (multiple)
私のオファーを受けてくれてありがとう。私は●●のお店をやっていますので、常にお買い得な●●を探しています。当然複数同時購入も可能です。フランスからの荷物は、送料が高くつきますが、あなたの送料設定はとても親切に感じました。●●の在庫がありましたら、いつでも写真を送ってください。ebayを通さず、Paypalで直接支払いも可能です。
Thank you for your accepting my offers. I'm running a ◯◯ store, so I'm looking for reasonably priced items. Of course you can buy multiple things. Shipping from France costs much, but you seem to make it cheaper as possible as you can. I'm glad about that. If you have ◯◯ in stock, please feel free to send me the picture of it. I can pay directly through paypal without using ebay.
音楽活動は忙しいでしょうか?日本は寒い季節に入りましたが、お店は順調です。あなたからの委託商品であるペアの●●はまだ売れていませんが、他の商品が数点売れていますので、まとまった金額になったらまた送金します。前回送金した分の荷物は発送は完了していますか?荷物の状況を教えてください。
Are you still busy with playing music? It gets colder here in Japan, but things go well so far. The pair of◯◯ you asked me to sell hasn't been sold yet, but some other items had been sold. Therefore I'm going to send the profit when it get to a certain amount. Do you already send the items i paid last time? Please let me know the shipping status.
あなたのやる気は認めます。ただ、何度も何度も説明する時間が私には無いんです。あなたにはよりシンプルな案件をお願いしたいのですが、Amazon.comでの購入、販売の経験はありますか?あなたが興味があれば、新プロジェクトに今晩ご招待します。
I understand how eager you are.However, I don't have much time to explain so many times.I'd like you to do more simple projects. Do you have any experience in purchasing and selling on Amazon.com?If you are interested in, I'll invite you to our new project tonight.
以前あなたは同じバッグを8個を80ポンドで売ってくれました。今度は15個なので70ポンドにならないでしょうか?あなたと継続的に取引を望みますし、これが売れたら次はもっと大きいロットで取引をしたいと思います。良い返事を待ってます。
You sold me 8 of the same bags for 80 pounds.This time I'll buy 15 of them, so can you sell them by 70 pounds?I want to have a continuous deal hereafter, and if the bags are sold out here, I want to make a larger purchase next time.Thank you.
前回、あなたから同じバッグを8つ購入しましたが、そのときの送料は40ポンドでした。今回は15個ですがそんなに高くなるのですか?今後もあなたから商品をたくさん購入するので、80ポンドになりませんか?
Last time I purchased 8 of the same bags, shipping fee was 40 pounds. Why the shipping fee gets more expensive this time for 15 bags? I will continuously buy bags from you hereafter, so couldn't you make it 80 pounds?
12月12日に注文した商品がまだ発送されていなかったので、注文されていないものと勘違いしてしまい、同じ商品を12月14日に注文してしまいました。12月14日に注文した商品をキャンセルしたいので、返金してください。
I ordered the same item by mistake on December 14 because the former one I've ordered on December 12 hasn't sent yet. I'd like to cancel the latter one I ordered on December 14, so could you make a refund please?
詳しい情報をありがとう。バーとチェーンのことは、さっそく転送会社に伝えてみます。あなたの言う通り、どうも転送会社の検品にミスがあるようですね。昨夜、あらためて彼らに連絡を取った時、彼ら自身も「いろんなものを取り扱うので、中には商品知識がまったく無いものもある」と認めていました。詳しい情報を教えてもらったことで、すべて解決する気がします。こちらの状況がわかったら、また詳細を伝えます。
Thank you for the detailed information.I'm going to tell the transporting company about the bar and chains.As you said, it seems that they made some mistakes.When I contacted them last night, they admitted that they don't have perfect knowledge over all of the items they handle.I think every problems will be solved by your information.If anything happens, I'll ket you know.
迅速な対応に感謝致します。良いクリスマスを!
Thank you for your quick handling.Wish your a merry Christmas!
この記録は今年中に頂けますでしょうか私が依頼している記録は、1月に報告する義務があります
Could I receive the record in this year?I have to hand in the record I'm asking you on January.