xx社での定例会後、直帰した。
I went straight home after the regular conference of xx company.
ご連絡ありがとうございます。了解しました。
Thank you for your message. I understand.
ゾンビは自らのへその上にナイフをさした。ゾンビが手を離すとソレは弓矢のようにコチラに飛んできた。
The zombie stabbed the knife on his own bellybutton. After he took his hands off the knife, it flied over to me like an arrow.
xx社に直行する。
I am going right to the xx company.
「現在は募集期間3日間がベースになっているが、なるべく早い段階で、1日単位で各エリア毎に1種類のチケットを販売できる体制にもっていきたい」(同社)KAUPONhttp://kaupon.jp/キラメックス株式会社http://www.kiramex.com/
“Now we are collecting tickets for 3 days. However, I would like to establish the system with which we can sell one ticket for each area on a day-to-day basis as soon as possible”(According to the said corporation)KAUPONhttp://kaupon.jp/KiRAMEX CORPORATIONhttp://www.kiramex.com/
今回公開した携帯版は、PC向けサイトと共通のメールアドレスとパスワードで利用可能。携帯サイトから登録した場合も同じメールアドレスでPCからログインできる。PC向けサイトとは異なり、携帯サイトのトップページにタイムライン表示は無く、パーソナル・グループノート名の横に新着メッセージ数が「()」で表示される仕組み。 ログイン中の友人が居る場合は、サイトの最上部に名前、パーソナル・グループノート名の横に絵文字が表示される。個人・グループノートをクリックすると該当ノートのタイムラインと入力窓が表示され、ページを遷移することなく連続投稿(会話)が可能。効率的なコミュニケーションに特化することで、複数回の画面遷移が必要になる既存のグループウェアや携帯向けSNSのメッセージ機能よりも、シンプルなインターフェイスを追求した。
You can use this mobile version with the same e-mail address and the same password on your PC.You can also log in on your PC with the same address which you can register with on your mobile.Different from the PC site, there is no display for timeline on the mobile site and the number of newly arriving messages between 「( and )」If your friends log in, you can see their name and on top of the site and pictograms beside the personal note and group note.If you click the personal note or group note, the time line and login window are displayed.That’s why you can continue posting or having chat without moving to another page. By focusing on the effective communication, we looked for the simpler interface than the conventional groupware with which you have to move another page several times or messages of SNS for mobiles.
また会話のログが蓄積(記録)されるTalknoteの特徴を活かし、携帯メール代わりの利用も想定。「1日に100通程度、携帯からメールするようなユーザーだと、1週間前のメールが既に消えてしまっていたりということが起こる」(トークノート 代表 小池氏)。 現在iPhone向けにTalknote専用アプリの開発を進めており、6月上旬のリリースを予定。出会い要素を排除した安全性の高さを特徴に「親が子供への利用を進められるようなコミュニケーションサービスとして認知してもらえれば」(小池氏)と話し、今後1年間で国内100万ユーザーの獲得を目指している。Talknote(PC・携帯共通)/トークノート株式会社http://talknote.com/
They are regarding Talknote with which you can store or record the logs of conversations as alternative for mobile e-mail.“If you are the kind of users who mails about 100 times, you might already delete some mails a week ago.”(According to the Talknote representative Mr. Koike)Now they are developing Talknote application for iPhone and planning to launch it at in early June. Mr. Koike says “I hope people can tell it as the communication service which parents can recommend to their children.” With its highly trusted security, they are trying to gain over a million in year. Talknote(common for PC and mobile)/Talknote corporationhttp://talknote.com/
クッキングペーパーをはじめとするキッチン消耗品を製造・販売している企業で、twitter、facebookを上手く活用している事例を探しています。
I am looking for some examples of the companies which produce and sell kitchen stuffs such as cooking papers utilizing twitter or facebook.
彼は席を外していますので、こちらから折り返しお電話させていただきます。
As he is not here now, I am telling him to call you back.
少しだけリッチなフォームのユーザーインターフェース
The user interface whose form is a little rich.
xxさんと立ち飲み屋で一献。
I went out for a drink standing in the bar with Mr.xx.
これは真理子が健二の人生を追体験する旅である。
This is the journey that Mariko experiences the Kenji’s life again.
今日のセンテンスはプレゼンテーションの合間に利用します。
We are using today's sentence among presentations.
最後に彼は幸せになった。でも、きっとそれは次ぎのデートまでの間だけ。
Finally, he felt happy. However, it should be continued until the next date.
ありがとう。今忙しいけど2-3週間以内には対応できると思います。
Thank you. Though I am busy now, I think I can react within 2 or 3 weeks.
娘と競馬場に散歩に行った。
I went to a race track with my daughter for walking.
おふたりの輝く瞬間をもっと素敵に残しませんか。
Why don't you record the memories of you two beautifully?
電子定款の認証を受ける場合には、行政書士にお願いしました。
When I got the certification of company contract with electronic medium, I asked a administrative scrivener.
ボルダリングをしに渋谷のジムに行った。
I went to the gym in Shibuya for free climbing.
これは正しい言い方ですか?
Is this the right way to say?