初めまして、私はtaro Yamadaです。私は先月よりパートナーシップについて彼女とコンタクトを取っています。私達はパートナーシップに参加する目的や私達の事業内容について彼女に説明をしました。その後、認証プログラムへ参加するよう言われ、先日認証プログラムをパスしました。次のステップとして何をすべか確認したらあなたへ連絡するように言われました。出来るだけ早くあなたのパートナーになりたいと考えています。私達は次のステップで何をしたら良いかご連絡をお願いします。
Nice to meet you, my name is Taro Yamada.I've been contacting with her since last month to talk about partnership.We explained the purpose to participate in the partnership or its contenes to her.Then, I was told to take part in the certification program and I have passed it.I was told to let you know after confirming what to do at the next step.I would like to be your patner as soon as possible.Please confirm what we should do at the next step.
こんにちは。親愛なる友人へ。ごめんなさい。うまく英語で話すことができません。私は、本当にこの商品が欲しいのです。あなたと、是非取引したい。お願いです。発送先を日本に変更してください。そうすることによって、今支払いしている発送費40ドルを変更しなくてよいでしょう。お願いです。私の提案を受け入れてくれませんか。
Hello. Dear my friends. I am sorry, but I can't speak English well.I really want this product and would like to make a deal with you.Oh, please change the address on which you send the product to Japan.By doing it, you don't have to change the deliver cost of 40 dollars you are paying now.Could you accept my suggestion, please?
日本ではお届け相手の名前を間違えて記入したら荷物は届きません。早急に名前を訂正して送りなおしてください。
In Japan products cannot be sent properly if you write the wrong name of reciever.Please revise the name and send it over again as soon as possible.
nyattnyatt様5828kenです。この度はありがとうございました。商品が本日届きましたので確認させていただいたのですが、電源コードが入っておりませんでした。もしわすれてしまわれたのであれば至急送っていただけますか?宜しくお願い致します。
Dear nyattnyattThis is 5828ken.Thank you this time.As I recieve the product and would like to ask you one thing, but there is no adaptor inside.If you forgot to put it in, could you send it to me over again?Thank you in advance.
こんにちは。昨日、ebayで落札したスワロフスキーアクセサリー10点が到着しました。しかし商品を確認してみると、10点全て、スワロフスキーの石がしっかりはまっていなかったり、浮いていたり、ずれていたりしております。10点全て返品しますので、返金もしくは交換をして頂きたいと思いメール致しました。前回はこの様な事が無かったので、今後も継続して購入していきたいと考えておりますのでご検討下さい。よろしくお願いします。
Hello.I won a bit for 10 accesories of Swarovski at eBay and got them yestareday.However, after confirming them, I found that all the 10 jewerlies of Swarovski isn't fit completely, is floating a bit or miss the point.I am senging them back to you and would like you to pay me back.That's wahy I mailed you.There is nothing like this the last time and would like to continue buying some from you.Thank you in advance.
今はまだ会社内に動きがないので実感がわきません。でも本当に皆がいなくなってしまったらどうなるのか心配です。彼らの仕事は誰がどうやって引き継ぐのか、社内や社外がどれほどめちゃくちゃになっているのか想像がつかないので不安です。私たちはGでスケジュール管理していますが、それを見る限り1月の1週目にAさんが顧客とのアポをいれています。もし彼が本当にそれまでにいなくなるのであればそれは私がすべき仕事と自覚し取り組みますが、今後の具体的なことについては、再度話をさせていただきたいです。
It is not realistic as there is no movement inside the company.However, I worry about what's going on if everybody leaves the company.I feel uneasy as I have no idea who and how takes over their job and how chaotic it is outside the company.We arrange our schedule with G and by looking at it Mr.(Mrs.)A has an appointment with the client on the first week on Januray.If he really leaves by then, I will work on it as my obligation. About the details from now, I would like to talk about it again.
こんにちは、あなたの出品しているページを見ました。あなたの出品しているオークションの10個の詳細な写真はとても綺麗に撮れています。どんなカメラでどのような環境で撮影しているのかできたら教えてください。何の上に置いて撮影していますか。絞り、露出、シャッタ-スピード、ストロボなど詳しく教えてください。上から6個目の写真の真中の赤い線は、何かソフトを使っているのですか。撮影の際、三脚は使っていますか。
Hello, I saw your exhibition's page.The detailed photos of 10 products which your exhibit on the auction are taken very well.How can you take them so well with which camera and under how circumstances?On which do you take them?Please tell me about diaphragm, exposure, shutter speed, strobe light and so on.Do you use some software for the sixth red line from the top in the middle of the photo?Then, do you use a tripod when taking photos?
Paypal changes the formatting of addresses internationally.
Paypalは住所の形態を国際的に変える。
一週間返信がありませんが、このまま3日以内に返信が無い場合は残念ですがeBayに通報せざるを得ません。返信を忘れているだけだと思いますが、早めの返信をお待ちしています。初めまして、abeken777です。この商品は日本への発送は可能でしょうか。もし可能なら送料はいくらでしょうか。日本の福岡県で、郵便番号は815-0041です。どうぞ宜しくお願いします。
You told me nothing for a week, but I have to notify eBay if you don't reply within 3 days. That's not what I want to do and you shoud just forget to answer, I am waiting for your reply soon.Nice to meet you, my name is abeken777.Can I send this product to Japan.If I can, how much is the delivery rate?The location is in Fukuoka prefecture and the postal code is 815-0041.Thank you very much in advance.
こんにちは。私は日本で音楽CDを販売しています。御社のCDを私のお店で販売したいのですが、卸売価格で購入することはできますか?もし出来るなら卸売価格を教えてください。あと、購入したCDを日本に送ってもらえますか?代金はクレジットカードで支払います。ご返答お待ちしています。
Hello.I sell music CD in Japan. I would like to sell the CDs of your good self, but can I buy them with wholsesale prcie? If I can, please let me know the price.Then, could you send the CDs to Japan after I buy them?I will pay with credit card.I am waiting for your answer.
MPの製品を販売したい自分のお店で主にHealingCDを販売しています。お店のウェブサイトを作ってMPのCDを販売する予定です。CDの新製品が発売されたら教えてください。
I would like to sell products of MP.I sell mainly Healing CD in my store and I plan to sell CD of MP after making the website for my store.Please let me know if the nw CDs come out.
このたびは、大変申し訳ございませんでした。こちらに商品が到着次第、速やかに返金を致します。何卒よろしくお願いいたします。
I am very sorry for this time.I will pay you back as soon as we got the products here.Thank you very much in advance.
内定済みの学生に資金を貸し出す仕組みができないかと思っており、アイデアを得るためにソーシャルレンディングサービスを調べてみることにしました。できるだけ多くの人の悩みを解決したい。書籍の電子化。君はジャンプ力高いね。ビジネス書には3ページ以内でまとめられる内容を長々と一冊に引き伸ばして書いてるイメージしかないです。ペーパーテストのできがいい人が、社会に出た後に活躍できる(社会に大きな価値を提供できる)とは限らない。それどころか、学力とはまったく相関がない。
I wonder if make some systems to lend funds to studnets who already got their future jobs.Then, I decided to look up some social lending service existed to come up with some ideas.I would like to help as many as people to solve their problem.Computerizing books.You can jump so high.I imagine that books about business just extend 3-page contents to the whole book.If you can do good for examination, you can't necesarrily make it(provide great value) after working. Rather, there is no relationship between yor grade and your achievement.
(学ぶ)目的を明確にせず何でも最初から体系的に学ぼうとするのは学校教育の弊害だと思う。(学ぶ)必要性がわかってから、まずは虫食い的に学ぶほうが圧倒的に効率がいい。体系的に学ぶということは、全てを学ぶことを意味するから戦略的とは言えない。トレードオフの関係があるものに優先順位をつけることを戦略と呼ぶ。人は何を言うかでなく何をしたかで評価されるべきですね。口だけ達者にならないようにしなきゃ!
Trying to learn everything in order without its purpose is bad effect of school education, I'm afraid.It is much more effective to learn what you like after knowing it is necessary to learn it.Learning everything in order equals to learning everything. Thus we can't say it is strategic. We call deciding preference order startegy.We should be eveluated based on not what we said, but what we did.We should be careful not to be just volubility!
※スコアは下記のように算出していますが、エンターテイメントアプリとしてお楽しみください。1)顔の縦横比 2)目のサイズと間隔、3)目じりと鼻との位置関係の各項目が理想値にいかに近いかによって算出しています。よって表情によってあまり値は変化はしない場合があります。
Note: We estimate scores as follows. You can enjoy it as an entertainment application.1. the ratio of faces' height and width2. the size and the gap of your eyes3. the locatin of your eye areaWe estimate scores based on how your three factors above are close to the ideal ones. Thus, the score cannot be changed so much because of your expressions.
取引先からあらためて「 今後キャンセル デートを1日でも過ぎたものは商品は受け取らな い」 と方針だと言われていれましたので、 添 付ファイルのキャンセルデートリスト 常に注意してください。 また、デリバリーの状況に遅延、変更がある 場合は、 随時ご連絡ください。
Please always be careful to attached list of cancel dates. That's because the client said to us again that they wouldn't recieve products even if one day is behind the cancel data from then.Plus, if the deliverly situation is late or changed somehow, please let me know anytime.
クレジットカード番号をメールしてから決済が行われていないですが、取引は中止ですか?もし違うクレジットカードの方が良い場合は違うカードの番号を送ります。このカードは他の海外取引でも使用しているから、海外の決済で何度も使っています。それとも私との取引のほうは中止ですか?もし私との取引を中止したい場合もメールください。どのような状況になっているかメールをください。
After telling you the number of my credit card via mail, no payment seems to be made, but is the deal over?If you prefer the different credit cards, I will tell you the number of the other.As I use this card for other deals abroad, I use it many times for the payment overseas.Otherwise, is the deal among us over? If you want to stop the deal, please mail me as well.Please mail me to tell the present situation.
How much would it cost to translate this PDF into English: http://www.brushesapp.com/Brushes_iPad_Users_Guide.pdf
下記PDFを英語に翻訳するのにいくらかかりますか?http://www.brushesapp.com/Brushes_iPad_Users_Guide.pdf
私は英語があまり上手ではありません。だから私は貴方に時々失礼な表現をする事があると思いますが気を悪くしないでください。
I am not good at English very much. Thus, I might say something impolite to you, but please don't get upset.
活動拠点は異なるので、メールでのコミュニケーションとなりますが、実現できるようにがんばりたいと思います。この一週間は本当に刺激的でした。ここにいる仲間たちは本当に最高の仲間です。ありがとう。
Wa we work in different places, we communicate with each other via mails, but we are doing my best to realize that.This week was really stimulous.You are really great colleagues here.Thank you!