Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] クレジットカード番号をメールしてから決済が行われていないですが、取引は中止ですか? もし違うクレジットカードの方が良い場合は違うカードの番号を送りま...

この日本語から英語への翻訳依頼は junnyt さん [削除済みユーザ] さん tetsu0507 さん nobuyuki さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 180文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 35分 です。

yosiyosi55による依頼 2010/11/29 20:15:00 閲覧 2906回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

クレジットカード番号をメールしてから決済が行われていないですが、取引は中止ですか?

もし違うクレジットカードの方が良い場合は違うカードの番号を送ります。


このカードは他の海外取引でも使用しているから、海外の決済で何度も使っています。

それとも私との取引のほうは中止ですか?もし私との取引を中止したい場合もメールください。

どのような状況になっているかメールをください。

junnyt
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/11/29 22:04:22に投稿されました
After telling you the number of my credit card via mail, no payment seems to be made, but is the deal over?

If you prefer the different credit cards, I will tell you the number of the other.
As I use this card for other deals abroad, I use it many times for the payment overseas.

Otherwise, is the deal among us over? If you want to stop the deal, please mail me as well.

Please mail me to tell the present situation.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/11/29 22:49:58に投稿されました
It seems that any settlement have not been done since I emailed you my card number. If you don't accept this card, I will send another card number.

I have used this card many times for international payment. Are you perhaps canceling the transaction? Even so, please email me. I would like to know what the situation is like.
tetsu0507
評価
翻訳 / 英語
- 2010/11/29 22:29:17に投稿されました
Hello.

How have you been? As you didn't finish settle an account after I sent my credit number, Do you want to stop our trading?

When you want another credit card number, I willing to send it to you.

I used the card several times in cross border trading.

If you want to stop this dealing, please E-mail me about it,but anyway It's great helpful that you tell me what are you thinking.

Sincerely yours.
nobuyuki
評価 53
翻訳 / 英語
- 2010/11/29 22:26:37に投稿されました
I have already sent you my credit card No., but you have not settled yet. Do you mean the trade is discontinue? If you think other card is better, I will send you another one.

I have purchased many times with this card in other countries, the card was settled many times.

Or, don't you want to stop this trade with me? If you want, please sand me message.

Please tell me what happen to you and please send me a response as soon as possible.

ちなみにクレジットカードをメールやチャットでやり取りするのは、セキュリティ上好ましい事ではありません。まして、2枚目のカード番号を送るのは更にセキュリティ上好ましくないです。可能であれば電話の口頭などを利用する方法もあります。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。