Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

junko-k 翻訳実績

本人確認済み
10年弱前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
技術
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
junko-k 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

You have to pass a case 5075447708 for a non received item 161509852057 on eBay customer service.
For this sale, you have provided a tracking number provided to the buyer. Thank you for the timely shipment and for the reliable execution .
Shipping the item to the buyer , I can now understand and I thank you for the reliable execution of this sale .
The case I will decide at this point in your favor.
The temporarily withheld amount paid to you is now back in full amount available.
For us it is important to protect against unauthorized Reviews. The buyer has no way to evaluate you negatively for this purchase.
An already given rating will be automatically removed from us with the case decision.

翻訳

未受領のアイテム161509852057に対する事例番号5075447708をBayカスタマーサービスに連絡してください。
この販売について、バイヤーへ知らせたトラッキング番号をいただきました。タイムリーな発送と信頼できる対応にお礼申し上げます。
バイヤーへアイテムを発送したこと、承知しました。また、この販売の信頼できる対応にお礼申し上げます。
現時点でこの事例は問題なしと判断します。
一時的に保留しているお支払い金額は全額支払い可能となりました。
私たちにとって許可されていないレビューに対して保護することは重要なことです。バイヤーはこの購入について、あなたを否定的に評価することはありません。
評価済みのものについては今回の判断において自動的に削除されます。

junko-k 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Written on company letterhead

Contact name and phone number of billable party

Statement agreeing to pay for the charges

Include waybill number -

Indicate if charges are for freight or custom duty - Freight

Include their import account number

Please advise as to how you wish to resolve.

THANK you for your cooperation in this matter.

The traveler crew 10 22 inch expandable roll aboard suite is packed with amazing innovations like, power scope extension handle, customizable interior tie-down straps, durable buckles and shear resistant zipper heads, this crew series is a breakthrough in durability, maneuverability and comfort. The crew collection has long been the choice of flight crews and frequent travelers.

翻訳

会社のレターヘッド用紙に記載

請求先の担当者名及び電話番号

諸費用の支払合意書面

費用が運賃もしくは関税であるかを明記 - 運賃

輸入口座番号を含む

ご希望の処理法方をお知らせください。

本件に関しご協力いただきありがとうございます。

トラベラークルー10 22インチエクパンダブルロールアブロードスイートはパワースコープ延長ハンドル、カスタマイズ可能な内側の固定ストラップ、丈夫な留め金、刃物などのによる破損に対応したジッパーなど、素晴らしい技術が搭載されています。このクルーシリーズは耐久性、扱いやすさ、快適さを実現しました。クルーコレクションはキャビンクルーや旅行慣れした人々から選ばれ続けています。

junko-k 日本語 → 英語
原文

私は既に君の商品を発送したが、日本の郵便局の手続きミスで配送が遅れていると、郵便局から私に連絡がきた
申し訳ないが商品の到着まで今しばらく待って欲しい

私が発送前に撮影した画像でも分かる通り、商品の箱は完璧だった
だから破損に驚いている
EMSには商品破損を補償する制度がある
これは差出人、受取人の双方が補償の申請をする必要がある
面倒ではあるが君には地元の郵便局に商品の破損状況の提出する必要がある
ただし、複数あった商品の一部の破損なので、玄寿ではいくらの金額が補償されるか分からない

翻訳

I had already sent out the goods to you, but the post office informed me of a delay of the delivery due to a mistake of the procedure by Japanese post office. Sorry for any inconvenience cause, but I kindly ask you to wait a little bit more for an arrival of the goods.

I am surprised to learn the damage as the condition of the box for the product was perfect as seen in the photo which I took before the shipment.
There is a procedure that EMS compensates for damaged goods.
To make a claim, both of the sender and the receiver need to apply for the compensation.
This may be bothering you, but you will have to report the condition of the damage to your local post office. In any case, Genju cannot assure you how much it will be compensated since the damage was made on a part of the whole goods.