お元気でいらっしゃいますか?今年の夏にフランスでお会いできてとても嬉しかったです。お忙しいのに時間を取って下さり有難うございました。質問があります。2月にリヨンで開催される展示会に御社は出店されますか?もし展示ブース場所が分かっていれば、教えてください。私は8日に通訳者と共に会場に行く予定です。また展示会開催期間中は、お店は営業されますか?お休みでしょうか?2月の定休日をお知らせください。どうぞよろしくお願いいたします。それでは現地でお会いできることを楽しみにしています。
Bonjour, j’espère que vous allez bien.Je suis ravie de vous avoir rencontrée en France cet été et je vous remercie d’avoir pris du temps pour moi, malgré votre agenda chargé.J’ai des questions.Participez-vous à l’exposition tenue à Lyon en Février? Et soi, pourriez-vous me donner la localisation de votre stand si vous la connaissez? Je souhaiterais y aller avec mon interprète.Votre magasin sera-t-il fermé pendant l’exposition? Pouvez-vous me donner les dates pendant lesquelles votre magasin sera fermé en Février?Dans l’impatience de vous revoir.Cordialement,
"Thanks for the prompt reply. According to the post office web site the item has been returned to you – this is the message on the USPS web site when I put in the tracking number “Redelivery item already returned to sender.” Something went wrong with the delivery. The USPS.com website shows the lens arriving at the post office at 9:28 AM and an attempted delivery at 9:30 AM Those times are impossible. There is no way it could be delivered two minutes after it arrived. I will follow up with the US Postal Service on Monday but please let me know if you receive the returned item. "
迅速な返信ありがとうございました。郵便局のサイトによると、荷物はあなたの元へ返送されたことになっています。これがトラッキングナンバーをインプットした時に、USPSのサイトに出たメッセージです。「再送された荷物は発送人に返送されました。」配達に何か問題があったようです。USPS.comのサイトでは、レンズは9:28 AMに郵便局に到着し、9:30 AMに配達を試みたとなっていますが、この時間は不可能です。郵便局に到着後、2分後に配達されることは絶対にありえません。US Postal Serviceに月曜日確認しますが、もしそちらに荷物が届いたら連絡ください。
こんにちはいつも有り難うございますこの商品ですが、同じ用にワイヤーが取り外しできるような商品ですか?商品URL写真を添付します。写真の商品の型番は下記になります。少し古いモデルだと思います。商品の詳細は以下になります。至急調べてもらえないですか?よろしくお願いします。
Hello.I hope this email find you well.I would like to ask you something.Is the wire of this item removable like the other one?URL of the item.I will attach the photo of it.The model no. of the item is as follows. I think the model is a little bit old.The item’s details are as below.Could you verify it as soon as possible?Thank you for your cooperation.
Danner Chukka CarmelFeaturing a moc toe, the Danner Chukka offers the perfect balance of classic, clean lines and rich, quality materials.Built with premium components, the Danner Chukka features an unlined nubuck leather upper, leather midsole and laces, and a crepe rubber outsole. With a classic, versatile look, the Danner Chukka is ideal for spring and summer use.・Unlined nubuck leather upper for multi-season versatility・Crepe rubber outsole・Leather midsole and laces・Removable polyurethane footbed provides comfort and underfoot support・Features classic, clean design lines with a moc toe・Built on the 1754 last・4” height・Imported
ダナー チャッカ カーメルMocつま先が特徴、ダナー チャッカは完璧なクラッシックなバランス、きれいなライン、リッチで上質なマテリアルを提供します。上質なパーツで製造された、裏地なしのヌバックレザー甲皮、レザーミッドソールとレース、クレープレザーアウトソールが特徴。クラッシックで多面的な装いで、春夏使用に最適です。-上部は裏地なしのヌバックレザーで、全季節対応。-クレープレザーアウトソール。-レザーミッドソールとレース。-取り外し可能なポリウレタンフットベッドが、快適さと足元のサポートを提供。-クラシックで、きれいなデザインのラインのMocつま先が特徴。-1754年終わりの製造。-高さ4インチ。-輸入品。
商品が無時に届いたようで安心しました。あなたが商品に満足してくれていることがとても嬉しいです。そしてポジティブフィードバックをありがとう。お探しの商品のことですが型番は分かりますか?Winder gripはいくつか種類があります。写真を添付します。お探しの商品はこの中にありますか?最初の写真のgripなら現在私の手元にあります。お返事お待ちしております。2.何が原因なのかわかりませんがマウント側のレンズの内側に黒い線が何本かあります。実写しましたがあまり影響は見られません。
I am glad that you have received the product and am also glad that you are happy with it.Thank you for your positive feedback.In the meantime, do you know the model no. of the item you are looking for?There are several kinds of Winder grip so I will send you some photos of them.Do you see the same item as what you are looking for on the photos?I have the grip on the first photo here.I will be waiting for your reply.2.I do not know what the cause is but I see some black lines inside the lens on the mount side. I tried taking some photos but it does not seem to cause any problems.