[日本語から英語への翻訳依頼] 商品が無時に届いたようで安心しました。あなたが商品に満足してくれていることがとても嬉しいです。そしてポジティブフィードバックをありがとう。お探しの商品のこ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん jun_fav さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 51分 です。

taniによる依頼 2015/04/02 02:12:56 閲覧 1443回
残り時間: 終了

商品が無時に届いたようで安心しました。あなたが商品に満足してくれていることがとても嬉しいです。そしてポジティブフィードバックをありがとう。お探しの商品のことですが型番は分かりますか?Winder gripはいくつか種類があります。写真を添付します。お探しの商品はこの中にありますか?最初の写真のgripなら現在私の手元にあります。お返事お待ちしております。
2.何が原因なのかわかりませんがマウント側のレンズの内側に黒い線が何本かあります。実写しましたがあまり影響は見られません。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/04/02 02:22:10に投稿されました
I’m relieved that the product was delivered to you safely. I’m delighted that you’re satisfied with it. Also, thank you for your positive feedback. As for the item you’re looking for, do you know the model number? There are several types of winder grips. I have attached photos. Do you see what you want among these? I have these grips in stock right now. I wait for your answer.
2. I don’t know what the cause is, but there are black lines inside the lens on the mount. I took photos, but there is no serious affect.
taniさんはこの翻訳を気に入りました
jun_fav
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/02 03:04:16に投稿されました
I am glad that you have received the product and am also glad that you are happy with it.
Thank you for your positive feedback.
In the meantime, do you know the model no. of the item you are looking for?
There are several kinds of Winder grip so I will send you some photos of them.
Do you see the same item as what you are looking for on the photos?
I have the grip on the first photo here.
I will be waiting for your reply.
2.I do not know what the cause is but I see some black lines inside the lens on the mount side.
I tried taking some photos but it does not seem to cause any problems.
taniさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。