Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からフランス語への翻訳依頼] お元気でいらっしゃいますか? 今年の夏にフランスでお会いできてとても嬉しかったです。 お忙しいのに時間を取って下さり有難うございました。 質問があります。...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 tatsuoishimura さん jun_fav さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 3分 です。

marom1による依頼 2017/12/04 18:22:25 閲覧 3876回
残り時間: 終了

お元気でいらっしゃいますか?
今年の夏にフランスでお会いできてとても嬉しかったです。
お忙しいのに時間を取って下さり有難うございました。
質問があります。2月にリヨンで開催される展示会に御社は出店されますか?
もし展示ブース場所が分かっていれば、教えてください。
私は8日に通訳者と共に会場に行く予定です。
また展示会開催期間中は、お店は営業されますか?お休みでしょうか?
2月の定休日をお知らせください。どうぞよろしくお願いいたします。
それでは現地でお会いできることを楽しみにしています。

tatsuoishimura
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2017/12/04 20:24:57に投稿されました
J’espère que vous êtes très bien, Madame.
J’ai été très heureux de pouvoir vous rencontrer en France cet été.
Merci de m’épargner le temps dans votre journée bien remplie.
J’ai une question. Votre entreprise mis en place un magasin à l’exposition organisée à Lyon en février ?
S’il vous plaît me dire si vous connaissez votre emplacement de stand d’affichage.
Je vais visiter là avec mon interprète le 8.
Et, au cours de la période d’exposition, vous ouvrez votre boutique ? Ou le fermez?
S’il vous plaît, dites-moi vos vacances régulières de février. Je vous remercie de votre collaboration.
Maintenant, j’ai hâte de vous rencontrer sur le site.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
marom1
marom1- 7年弱前
ご丁寧な翻訳ありがとうございました。周りにフランス語に精通する方がいないので、本当に助かりました。
またお世話になるかと思いますが、今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
jun_fav
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2017/12/04 20:17:07に投稿されました
Bonjour, j’espère que vous allez bien.

Je suis ravie de vous avoir rencontrée en France cet été et je vous remercie d’avoir pris du temps pour moi, malgré votre agenda chargé.

J’ai des questions.
Participez-vous à l’exposition tenue à Lyon en Février? Et soi, pourriez-vous me donner la localisation de votre stand si vous la connaissez? Je souhaiterais y aller avec mon interprète.
Votre magasin sera-t-il fermé pendant l’exposition? Pouvez-vous me donner les dates pendant lesquelles votre magasin sera fermé en Février?

Dans l’impatience de vous revoir.
Cordialement,
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
jun_fav
jun_fav- 7年弱前
「私は8日に通訳者と共に会場に行く予定です。」の「8日に」が抜けていましたので、
Je souhaiterais y aller avec mon interprète le 8.
に変更いたします。
marom1
marom1- 7年弱前
ご丁寧な翻訳ありがとうございました。周りにフランス語に精通する方がいないので、本当に助かりました。
またお世話になるかと思いますが、今後ともどうぞよろしくお願いいたします。

クライアント

備考

女性から女性へのメールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。