Metadata:Metadata is usually technical data that is associated with User Content. For example, Metadata can describe how, when and by whom a piece of User Content was collected and how that content is formatted.
メタデータ:メタデータは通常ユーザーコンテンツと関連する技術的なデータのことを指す。例えばメタデータは、どのように、いつ、誰によってユーザーコンテンツが収集され、フォーマットされたかについて説明することができる。
Log file information:Log file information is automatically reported by your browser each time you make a request to access (i.e., visit) a web page or app. It can also be provided when the content of the webpage or app is downloaded to your browser or device.
ログファイル:ログファイルは、Webページやアプリケーションにアクセスを要求する(例: 訪問する)度にブラウザから自動的にレポートされる。 ブラウザや機器に、Webページのコンテンツやアプリケーションをダウンロードした時にも提供される。
Ok to make reservation red metallic with black interior. How many pieces? I have 10 coming soon.
レッドメタリックで内部がブラックの商品の予約は可能です。何個必要でしょうか?近々10個入荷予定です。
Your price is $629.96 +$36.00 shippingSorry this is the best I can do as this model is completely sold outPlease confirm and I will send an invoice.
あなたへのご提示価格は、$629.96+送料$36.00になります。このモデルは完売商品になりますため、申し訳ございませんが、私にできる精一杯の価格になります。ご確認いただきまして、問題なければ注文書を送付させていただきます。
Tencent’s WeChat is a Threat to EveryoneWe have written a lot about WeChat, Tencent’s mobile chat app (it’s called Weixin in China). As its user count grows, it’s beginning to get a lot of attention elsewhere, too. Interestingly, though, lots of people see Weixin as a threat.
TencentのWeChat みんなへの脅威Tencentのモバイルチャットアプリ、WeChat(中国ではWeixinと呼ばれている)について、我々はたくさんのことを書いてきた。ユーザー数が増加するにつれ、あるゆるところで多くの注目を浴び始めるようになってきた。しかし面白いことに、多くの人がWeixinを脅威としてみていることだ。
Pack your item carefully to ensure it won't be damaged in shipmentIf you and the seller do not reach a resolution after seven days, you can click "escalate" in your case in the Resolution Center and eBay will make a final decision. After escalating, a Customer Support agent will review your case and contact you within 72 hours. If you do not escalate, your case will automatically close 30 days from when it was filed.
配送中にダメージを受けないように、商品を丁寧に梱包してください。もしあなたと販売者が7日経っても解決に至らない場合には、"escalate"をクリックすれば、あなたの案件は解決センターに上がり、eBayが最終決定を下します。問題を解決センターに上げると、お客様サポート係員があなたの案件を再調査し、72時間以内にあなたに連絡いたします。もし問題を解決センターに上げない場合、あなたの案件は自動的に申請日から30日後に終了となります。
no, we have everything on stock.Only the colour of the bindings can vary...if you have more questions...no problem...bye,
いいえ、私たちは全ての在庫はございます。締め具の色が異なるだけです。。。他に質問がございましたら、遠慮なくお知らせください。。。それでは失礼いたします。
I am very sorry the box is shredded. It is definitely the same as the picture I sent you. Please email me a picture of the box. I'll give you a $10 discount. How do I go about doing that?
梱包箱がボロボロの状態であったのこと、大変申し訳ございません。間違いなく私が送った写真と同じ状態です。お手数ですが、梱包箱の写真をメールで送っていただけないでしょうか。$10のお値引きをさせていただきます。いかがでしょうか。
I just checked on both items, the Red 458 is in japan and should be with ou in the next day or twoThe certificate was shipped from MR to you directly, I did not know you buy directly from them, but they said you had some stuff that you purchased, and they put the Certificate in the same box that is coming to you from MR< and it is also in Japan, I attached the MR email below.Please do keep me up to date
先ほど2つのアイテムについて確認しました。Red 458の方は日本に届いており、この数日の間に出荷されると思います。保証書はMRから直接あなたに発送されました。私はあなたが彼らから直接購入しているとは知らなかったのですが、あなたが彼らから購入された他のものがあり、それが入っている同じ箱の中に保証書を入れたと、彼らは言っていました。この箱はMRから既に送られており、日本に届いております。以下にMRのEmailアドレスを記します。進捗状況をお知らせいただきますよう、よろしくお願いします。
ITs allot of money and I trust you. The order has been placed so will have soon as possible.At this time they are out of stock and I cannot meet your delivery date so yes that is correct.HEads are on the way to me just pay whne you can thank you.
金額が高いので、あなたを信用しています。発注済みですので、できるだけ早く届くと思います。現時点では在庫が無いので、あなたのご希望の配達日に間に合わせることができません。ですからそれは正しいです。ヘッドは私のところに間もなく届きますので、ご都合が良い時に支払いをお願いいたします。ありがとうございます。
ST2 stores nearly all of the interesting files for users under the data directory. For portable installations, look inside ST2/Data. Here, the ST2 part refers to the directory to which you’ve extracted the contens of the compressed file containing ST2.Note that only for portable installations does a directory named Data exist. For the other types of installation, the data directory is the location indicated above.
ST2は、データディレクトリー直下のユーザーが関心のあるほぼ全てのファイルを保存します。ポータブルインストールの場合は、ST2/Dataの中を見てください。ここでのST2は、ST2を含む圧縮ファイルを解凍したディレクトリーを参照します。ポータブルインストールの場合のみ、Dataというディレクトリーが存在することを注意してください。他のインストール方法の場合は、データディレクトリーは上記で示した場所になります。
ok, what do you need exactly? We could sell the bindings to you, but you have to pay first with Paypal.Please let us know, if this is ok for you...
了解しました。具体的に何を必要とされていますでしょうか。締め具を販売することは可能ですが、先ずPaypalにて先払いが必要です。こちらで問題ないかどうか、教えていただけますでしょうか。
We are currently holding qty’s for you of wits bikes.Can you please advise if you are still interested in Wits Bikes as quoted as We are getting more request for them and they need to be sold.If you are not interested this is o.k. it’s just we won’t be able to guaranteeQuantities we quoted after tomorrow.
私達はあなたの希望台数のWits Bikesを確保したままです。あなたがまだWits Bikesにご興味があるのか、教えていただけますか。Wits Bikesについて、他のお客様からもリクエストが来ていまして、売りに出さなければいけない状況です。もしあなたがもう興味が無いようであれば、問題ありません。確保するのをやめるだけですので。台数は明日以降提示します。
●I just tracked the package and it showed the package was delivered successfully today.Just want to make sure that everything went through snoothly.Please let me know if you have any further questions.●It has checked safely. I get Japan to send instantly and it checks. I expect that goods will arrive. ●So do you mean the transmission company get the package successfully or not?Plz let me know,
-私はさきほど荷物を追跡したところ、本日無事発送されていることを確認いたしました。万事順調に進んでいるかどうか、念のため確認させてください。他に何かご質問があれば、お知らせくださいませ。-無事確認されました。私は日本にいる者に早急に発送するようにお願いしました。荷物は問題無く到着するでしょう。-トランスミッションの会社は、無事に荷物を受領したということでしょうか。教えていただけますでしょうか。
詳 I can ship red tomorrow. 2 xI also have 1 x orange Matt black is still waiting. Should I send 3 pieces? 2 x red, 1 x orange?
明日赤色(X2)を発送することができます。オレンジ色(X1)もあります。マットブラックは現在待ちの状態です。3ピースを発送いたしましょうか。赤色X2オレンジ色X1