[英語から日本語への翻訳依頼] 彼の記者会見はそのスタイルで有名だった―アイゼンハワー軍司令官はどんな質問をされてもその全ての指令を明らかにし、2、3の美しく磨かれ洗練された文で状況を述...

この英語から日本語への翻訳依頼は jsmanami さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 633文字

tataによる依頼 2011/06/05 22:37:25 閲覧 1895回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

His press conferences were famous for their style - General Eisenhower showed total command of whatever question he was asked, and he was able to describe a situation and explain a policy in two or three beautifully polished and elegant sentences. Ten years later, the same journalists who had been his admirers held President Eisenhower in open contempt. He never addressed the questions, they complained, but rambled on endlessly about something else.
And they constantly ridiculed him for butchering the King's English in incoherent and ungrammatical answers.
Eisenhower apparently did not know that he was a reader, not a listener.

jsmanami
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/06/06 00:37:50に投稿されました
彼の記者会見はそのスタイルで有名だった―アイゼンハワー軍司令官はどんな質問をされてもその全ての指令を明らかにし、2、3の美しく磨かれ洗練された文で状況を述べ、方針を説明することができた。10年後、彼の称讃者であった同じジャーナリスト達が、アイゼンハワー大統領を公衆侮辱罪で拘束した。彼は決して質問に対応せず、彼らが訴えるには、何か他の事を際限なく長々と話した。
そして彼らは彼がちぐはぐで文法を無視した回答でキングズ・イングリッシュを屠殺していると言って常に彼をあざ笑った。
どうやらアイゼンハワーは彼が読み手であって聞き手ではない事がわかっていなかったようだ。
★★★★☆ 4.0/1
tata
tata- 約13年前
ありがとうございました。また、よろしくお願いします。
jsmanami
jsmanami- 約13年前
@tata 様 コメントと高評価をありがとうございました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。