ピックガードを探したのですが、ミントグリーンは全てFender USA用のインチ規格のためFender Japanのジャズマスターには付かないです。カスタムオーダーでFender Japanのミリ規格に合わせたピックガードを作れば対応できます。ご希望でしたら金額と納期の見積もりをメーカーに確認いたしますが、恐らく$100以上で1ヶ月から2ヶ月はかかると思われます。先にギターのお支払をお願いできますでしょうか。ギターはすぐに発送することができます。お客様のお考えをご連絡ください
I was looking for a pick guard, but all of mint greens are only for Fender USA in inch spec and not included with Jazz Master from Fender Japan. If you resort to a custom order, you may be able to make a pick guard in millimeter spec to match with Fender Japan. If you wish to take this way, I will ask the manufacturer for quote about the cost and delivery date, but it may take one-two months for $100 or more. Could you pay for the guitar before this? I can ship the guitar immediately. Please let me know what you think.
購入いただいた車は、JAVIC検査の結果、リヤショックの修理が必要だったため交換しました。次の検査日は、5月12日になります。検査にパスすれば、5月の中旬頃の出航になると思います。日本は現在連休のため時間がかかっており申し訳ありません。また、進捗状況をご連絡します。
As for the car you purchased, it was found that the rear shock had to be repaired as a result of JAVIC inspection. Therefore we have replaced the rear shock. The next inspection is planned on May 12. If your car passes the inspection, it will be shipped around the middle of May. It takes longer now because we have holidays in Japan. I will let you know how things are going.
このトラッキングナンバーだとやはりニュージーランドに荷物があるようです。私はUSPSに問い合わせのメールをしましたが、返信がありません。あなたからも荷物がいつ日本に届くのか?荷物はいま何処にあるのか?を至急、USPSに確認してもらえませんか?このベースは日本の私のお客様からの注文です。もし私のお客様がキャンセルしたら私もこのオーダーをキャンセルしなければなりません。急いでいますので宜しくお願いします。
It seems the package is still in New Zealand according to this tracking number. I sent a mail to USPS about this, but there has been no reply. Could you check with USPS as soon as possible about when it will arrive in Japan and where it is now?The base was ordered by my client in Japan. I would have to cancel this order if he'd cancel it. There is not much time.Thank you in advance.
シリアルナンバーから判断するとこのギターはFender Japanの2007年~2010年製です。トレモロアームはサービスで無料でお付けします。パーツはオリジナルですが、このブラックピックガードはオリジナルの物かどうか不明です。当時のカタログ外のモデルで限定で作られたものか、前のオーナーが交換したものかもしれません。ネック、フレットのコンデションは良好でトラスロッドも調整可能でとても良いコンディションです。大きな傷や塗装剥がれもありません。
This guitar was made in 2010-2007 by Fender Japan according to the serial number. I will add the tremolo arm for free as a service. Parts are original, but I'm not sure if this black pick guard is original. This may be made as a limited model not shown on their catalog at the time, or the previous owner may have replaced it. Its neck and frets are in a very good condition as well as the truss rod, which is adjustable. There is no noticeable scratches or peeling paint .
あなたからのリターンリクエストを受け取りました。商品の到着時期ですが通常ですと3~10日程度で着くかと思います。アマゾンに表示されているのはアマゾンのデフォルトの設定で長めに設定されているようです。もしそれでも返品したい場合は再度ご連絡下さい。なお返品の際は実際の送料として掛かった16.85ドルを引いた23.56ドルが返金される予定です。あなたが商品の受取を拒否すれば返送料は掛かりませんので商品到着時に拒否して下さい。
I received a return request from you. As for the delivery date, it usually takes 3 to 10 days for the goods to get to you. The delivery date listed on Amazon is their default setting and it seems to be set longer.If you still wish to return it, please let me know again. Please note that I will refund $23.56, after subtracting $16.85 for the actual shipping cost. Because if you refuse to receive the package, you don't need to pay for the return, so please refuse it when it arrives.
先ほど在庫をチェックしましたところ、あなたにお送りするアイテムが1枚足りないことに私は気付きました。新たにアイテムを入手しますので、数日お待ちいただけますでしょうか?お詫びとして、EMSで発送いたしますので、到着するのはとても早いです。発送完了後、再度連絡いたしますのでよろしくお願い致します。
I just checked the stock and noticed that the item you ordered was not in stock.I'll get new one soon, so could you wait for another couple of days? As a sign of apology, I'll ship it by EMS, so it should arrive very soon. After I finish shipping, I will write again.Thank you in advance.
通常通りAMAZONから商品の購入をお願いします。注文がきたら通常通り商品を発送致します。商品の購入ありがとうございます。高額な商品のため関税などでトラブルがあり大きな遅延を招く可能性はありますが通常通りEMSで配送すれば5月8日までに商品を取得することは可能です。かしこまりました。船便での対応という形で対応させていただきます。こちらで配送の手続き等を行うためそのあとに配送の有無について連絡いたします。
Please buy the goods from Amazon as usual. I will ship it as usual after I receive the order.Thank you for purchasing the item. Because this is a high price item, there could be a long delay if some trouble would happen with tariff and so on, but if I ship it via EMS as usual, it should get to you by May 8. OK. I will send it by sea. After I start a delivery process, I will get back with you to inform about the delivery status.
先日お伝えしたクリーナーの代替品の手配は、できましたか?もしできなければ、商品そのものを返品しますので、払い戻しをお願いします。加えて、brand new open box と説明がありましたが、フィルターが入っている袋も開けられており、barand new とは言えません。残念ながら現状では厳しい評価を付けざるを得ません。連絡を待っています。
Have you done anything for replacement of the cleaner that I asked in my e-mail to you the other day? If not, I would return the goods and ask for refund. In addition, although you described it as a "brand new open box", it is actually not so because the bag containing filters were opened.Therefore, I have to give it a negative feedback. Waiting for your reply.
再生している曲名やアーティスト名がアルファベット以外の場にSNSでシェアする際にURLが以下のようになってしまいます曲名がアルファベットの場合は問題ありません修正してもらえれば嬉しいです修正が難しい場合はどのファイルでURLの文字を制限してるか教えてもらえると助かります。自分で対応できると思いますまた以下の要望があります1.再生する際にデフォルトで動画で再生したい2.再生中の曲名などをタイトルに反映したいあとamazonの審査に落ちてしまったのですが審査通りましたか?
When I tried to share videos being played back with a non-alphabetic song title or artist name to SNS, their URL's became as follows. There is no problem with alphabetic song titles.It would be appreciated if you would fix it.If it is difficult to fix it, then could you let me know which file restricts characters in URL?In this case, I think it can fix it myself.In addition, I have the following requests: 1. While playing back, I'd like to play back videos by default.2. I'd like to reflect a song title etc. that is being played back.Finally, I did not pass Amazon's appraisal, but did I pass your appraisal?
新しい注文です。今月の注文分から、1ヶ月分の購入代金を翌月初めにまとめてPayPalで支払います。今回の注文は顧客の要望で、1日でも早く届けて欲しいです。できれば、今日中に発送手配をしていただけたら助かります。遅くとも月曜日までに発送して下さい。今回の注文は重量があり、ある程度送料が安くなると思うので、日本への直送を試してみようと思います。添付したオーダーシートのShipping Addressに記載した通りに発送して下さい。この注文はキャンセルです。返金処理をお願いします。
This is a new order. Starting from orders in this month, I'll pay the total purchase price for a whole month at the beginning of the next month via PayPal.I want you to deliver this order as soon as possible, even for one day, because the client requests that. If possible, it would be appreciated if you would start shipping by the end of today. Please make shipment no later than Monday.Because this order is heavy and the shipping cost becomes lower to some extent, I want to try the direct shipment to Japan. Please ship it to the Shipping Address as shown on the attached order sheet. This order is canceled. Please start refund process.
著作権平素は格別のご高配を賜り厚く御礼申し上げます。この度は販売承認がない御社の商品をアマゾンへ出品し、御社へご迷惑をお掛けしましたこと深くお詫び申し上げます。誠に申し訳ございませんでした。御社の出品商品は全て削除致しました。今後はチェック機能の行程を増やし再発防止に務め、御社商品の出品をしないことを誓います。このメールにてこの紛争に終止符をうたせて頂きたいと思っております。紛争終止符の際は大変お手数ではございますがアマゾンへのご連絡をお願いできますでしょうか。
Copyright Thank you very much for your patience and understanding.I'm sorry that I listed your products without sales right at Amazon, and caused you inconvenience and trouble. I apologize to you from my heart. I have deleted all of the listed products related to you.I pledge that I will never list your products by checking more carefully to prevent this from happening again.I'd like to put an end to this dispute with this email. If you agree with me, could you kindly contact Amazon about this matter?
どうぞよろしくお願い致します。略儀ではございますが、取り急ぎメール にてお詫び申し上げます。このメールにてこの紛争に終止符をうたせて頂きたいと思っております。紛争終止符の際は大変お手数ではございますがAへのご連絡をお願いできますでしょうか。どうぞよろしくお願い致します。略儀ではございますが、取り急ぎメール にてお詫び申し上げます
Thank you in advance. With this brief email, I'd like to show my sincere apology to you.I'd like to put an end to this dispute with this email. If you agree with me, could you kindly contact A about this matter?Thank you in advance for your understanding. With this brief email, I'd like to show my sincere apology to you.
お支払いは、5月1日又は2日に支払います。invoiceを$350と$345に分けて送ってください。invoiceの支払期限を、念のために、5月2日までにしてください。重みもあり、立つことができる子が良いのですが、ほんの少し、手足のビニール部に柔かさがでれば嬉しいです。しかし、軽い子はダメなので、Koryの判断に任せます。ぎりぎりのところで調整してくれたらうれしい。また、眉毛は濃すぎず薄すぎずでお願いします。洋服は白のワンピースもしくは、優しい雰囲気のワンピースが良いです。
As for the Payment, I will pay on 1 or 2, May. Please send separate invoices for $345 and $350 to me. Just to be sure, please set the due date of invoice to May 2. I prefer a girl with some weight and capable of standing, and I would be happy if there be softness on the plastic portions of her limbs. However, I don't like light-weighted girl, so I'll leave it to the discretion of Kory. I'd also be happy if you adjust it on a thin line between heavy and light weight. In addition, please make eyebrows not too thick nor too thin. I would say her outfit should be white one piece or one piece with friendly atmosphere.
販売復権のお願い私はいくつかの問題点を確認しました。ネガティブフィードバック、A-to-Zクレームの撲滅を目指すため改善販売計画を提出します。今後は継続してOrder Defect Rateの1%以下のキープを全力で目指します。私は今まで以上に顧客満足度をあげることに全力で取り組みます。ご確認をお願いできますでしょうか。よろしくお願い致します。
Ask for Recovery of Sale RightI have conformed several problems. I will submit an action plan to improve sales with a purpose for eliminating negative feedbacks and A-to-Z claims from my customers. I will exercise my best effort to keep Order Defect Rate under 1% in the future. I will do my best to increase customer satisfaction more than ever. Would you confirm? Thank you in advance.
●問題点及び改善計画詳細①バイヤーへ商品が届かない。改善策今まで通り追跡番号をつけて定期的に配達状況を確認します。不在で配送業者で保留中の商品についてはバイヤーへ通知して配達完了を目指します。国際配送では予期せぬ事故、トラブル、商品紛失が発生します。その際は早急に追跡番号から配達状況を確認し、バイヤーへ状況報告致します。仮に商品が紛失した場合、行方不明になった場合は以下の2点からバイヤーへ選択してもらって対応します。ⅰ 全額返金ⅱ 新しい商品を出荷(送料は無料で対応)
● Problems and action plans (detailed) ① Goods not delivered to buyers Actions I will check the delivery status on a regular basis using tracking numbers as usual. For pending goods kept by transporters due to buyers' absence upon delivery, I will notify transporters in order for them to complete delivery. Unexpected accidents, troubles, loss of goods may occur during international shipping. In such cases, I will check the delivery status using tracking numbers as soon as possible, and report this to buyers. If the product is lost or missing, I will support this by asking buyers to choose from the following two options: Ⅰ. Full refund ⅱ. Shipment of a new item (I will pay for shipping cost)
②バイヤーへ商品が届くのが遅い改善策SAL便の配達方法を停止します。今後は航空便のみでの配送を実施いたします。③Packages with tracking infoの低下について今後はすべての発送商品について追跡番号の入力をして、バイヤーの信頼、安心を積み上げていきます。
② Delay in goods deliveryActionsI will stop using SAL for transportation of goods. I will only use air transportation in the future. ③ Packages with insufficient tracking informationI will enter tracking numbers for all the shipping goods in the future to be more reliable and trustworthy for buyers.
あなたのコンピレーション動画のファンで日本に住んでいます。あなたの動画のクオリティーやストーリーに感銘を受けました。そこで、私もあなたの動画を参考に日本に関するコンピレーション動画を作成したいと考えています。そこで、1点だけ質問をさせていただけないでしょうか? あなたのコンピレーション動画は、なぜ著作権者に削除されることなく残っているのでしょうか?フェアユースの要件を満たしているでしょうか?それとも動画を収益化されていないのでしょうか?ヒントをいただけると助かります。
I'm a big fan of your compilation video and I live in Japan. I was impressed with the quality and the story of your video. That made me want to create a compilation video about Japan by using your video as a model. Now, I have several questions for you. Why does your compilation video remain there without being deleted by copyright holders? Does it meet the fair use requirements? Or don't you monetize it? It would be highly appreciated, if you'd advise.
パッケージの中で液体が8割ほど漏れております。中の紙やパッケージも濡れて、ふやけています。梱包状態はは添付画像をご確認ください。特に並べて入れてあるわけではなく、乱雑に入れられています。ただ、漏れている24個の商品を確認すると、全て蓋がゆるくなっており、漏れていない商品についても、蓋がゆるいものが多数ありました。パッケージに破損等はまったくありません。おそらく、輸送中に漏れたのだと思いますが、発送前段階でキャップがゆるいのは確かです。
About 80% of liquid has leaked inside the packages. In addition, inner paper and the package are wet and sodden. Please check the attached image for packing condition. Bottles are not arranged orderly but simply messy.However, when we checked further, we found that all of those wet twenty-four bottles had their caps loosened, and most of the remaining bottles had also loose caps.There is no damage on the packages. I think this leakage probably happened on the way, but I'm sure caps were already loose before shipment.
(○○や△△についてもゆるい商品がたまにあり、中身が漏れていることもありました)さすがに今回は漏れている量も多いですし、個数も多いので、問い合わせをさせていただきました。これを通常通り販売することはできません。それなりの額ですので、補填の方をお願いしたいと考えております。また、バケツの数についても対応をお願いいたします。大きなダンボールに重ねて6個入っていました。(添付画像を確認お願いします)どう考えても、12個は入る大きさではありません。
(The same thing happened on ○○ and △△ with loose caps from time to time.) I'm writing to complain about this, because there is leakage of great quantity and many bottles are affected.We can not sell them as usual. I'd like you to make it up, because this cost us a decent amount of money. Also, please take heed about the number of the buckets. Six buckets were stacked inside a large cardboard. (Please check the attached images) Any way it is not large enough to contain 12 buckets.
メーカーのM社の社長と電話でコンタクトをとることができました。彼曰く、バルトリーニのピックアップが要因でノイズが起こることは考えにくいとの事です。そこで、彼からあなたのベースの実際のノイズをビデオで聞く事ができれば原因を把握できるかもしれないと提案がありました。アンプヘッドやキャビネット、エフェクター、電源などベースギターの接続環境も可能であばビデオで確認したいとのです。以上のような動画を例えばYoutubeなどにアップロードして頂くことは可能でしょうか?
I was able to get in touch with the president of Manufacturer M on telephone. He said that It is unlikely that the pickup from Bartolini causes noises whatsoever.Therefore, he suggested that if he could listen to the actual noise from your base on video, then he might be able to identify the cause.And he added that if possible, he also wanted to check the connections of the bass guitar, including amp head, cabinet, effector, and power on video.Would it be possible for you to upload such videos on Youtube or something like that?