Glass-out. Glass was built for short bursts of information and interactions that allow you to quickly get back to doing the other things you love. If you find yourself staring off into the prism for long periods of time you’re probably looking pretty weird to the people around you. So don’t read War and Peace on Glass. Things like that are better done on bigger screens. Rock Glass while doing high-impact sports. Glass is a piece of technology, so use common sense. Water skiing, bull riding or cage fighting with Glass are probably not good ideas.
Glass-out。Glassは、ちょっとした情報ややり取りをしてから、好きなことにすぐに戻れるように設計されている。長い間プリズムを見つめていたら、きっと周囲の人たちから胡散臭く見られるよね。なので、Glassをかけて「戦争と平和」を読んではいけない。そういうのは、でかい画面でやるべきだ。 Glassは、衝撃のあるスポーツにも向いていない。Glassはテクノロジーなんだから、常識を使うこと。Glassをかけながらの水上スキー、雄牛乗り、ケージファイティングなんてとんでもないことだ。
It is your responsibility to determine if the item you are shipping is worth the cost to add signature delivery confirmation to protect yourself in the case a claim is filed. Recall that you are responsible for order fulfillment, and we reserve the right to seek reimbursement from you if we determine that the goods have not been delivered. See the Participation Agreement for more We understand that you may not agree with this decision, but we will not be able to assist you further with this claim.
クレームがあった場合に身を守るために、発送中の商品に書留料金を追加する価値があるかどうかを決定するのは、あなたの責任です。あなたには注文に応じる責任があることを思い出してください。弊社は商品が配送されていないと判断した場合、あなたに払戻しを求める権利を留保します。詳しくは、参加同意書をご覧ください。 あなたがこの決定に同意しない場合、弊社はこのクレームについてこれ以上の支援を提供できません。
Hello,I checked your linkThe package is in France, that I agree, but it has not been processed by the post office, it is blocked in RoissyAction must be taken at your level whether the parcel has been picked up or not because right now, the package has not changed and it is still not programmed delivery at homeI am an honest person and I really want to find a solution quicklyI'll go as information on my sideIt gets really long
こんにちは、 あなたのリンクをチェックしました。 パッケージは確かにフランスにありますが、郵便局では処理されておらず、ロワシーで止まっています。小包が回収されたかどうか、あなたの方で確認してください。パッケージは変更されておらず、私の家まで配送されるようにプログラムされていないからです。私は正直な人間であり、本当に解決策を早急に見つけたいのです。 私自身も確認しようとは思いますが、情報がないため、時間がかかることでしょう。(翻訳者注:「I'll go as information on my side」の行は、原文がおかしいため、意訳しました。)
igi2324You sent me an email with regards the cancellation of my order(above item) and you ensured me that you will fully refund me. However, the instructions that you enclused so as to cancel it are in Italian and I do not understand.Could you please kindly re-send them in English.How many days will it take to have my monet back to my account?I am looking forward to hearing from you soon.Regardseb1474So the lens has no defect and there are scratches on body right? It does not interrupt camera to function and does it have any influence on photos? Can u let me pay in three days after I nay win the auction
igi2324 上記品目の注文のキャンセルについて、メールをいただきました。そこには全額返金すると保証されています。しかし、添付されたキャンセル手順がイタリア語で書かれているため、理解できません。 どうかキャンセル手順を英語に直して、もう一度送っていただけませんか。 私の口座に返金されるまで何日かかりますか。 至急ご連絡をお待ちしています。 よろしく。eb1474 では、レンズには欠陥がなく、本体にすり傷があるということですね。カメラの機能には影響しないはずですが、写真に影響が出ますか。私が落札したら、支払いを3日間待っていただけますか。
Here's what you need to do next:Please allow a few days for the seller to respond to your case in the eBay Resolution Center.If the seller doesn't respond or if you aren't satisfied with the seller's response to your request by May 16, 2014, please let us know. On that date, you can escalate your case to eBay Customer Support. A customer support agent will then review your case and get back to you with a decision within 48 hours.What you should know:If we don't hear from you by Jun 09, 2014, we'll assume that things have been resolved, and your case will be closed. Note that once a case is closed, you won't be eligible for a refund through the eBay Money Back Guarantee for the item. I just love her.
次のようにしてください。販売者がeBay問題解決センターであなたの要求に回答するために、数日の猶予をお願いします。2014年5月16日までに販売者が回答しないか、あなたが販売者の回答に満足できない場合は、ご連絡ください。5月16日になった時点で、本件をBayカスタマーサポートにエスカレーションできます。eBayカスタマーサポートの担当者は本件をレビューし、48時間以内に決定をご連絡いたします。以下について、ご確認ください。2014年6月9日までにご連絡いただかない場合は、本件が解決されたものと解釈され、本件は終結します。なお、いったん終結した事案については、eBayの返金保証を通じた払戻しの対象外となりますのでご注意ください。彼女のことが大好きなんです。
After four months of working with Fresh, Casey Cooper, the co-founder of 314 Pies, isn’t fully convinced the service has been a boon for his West Seattle business. Beyond the 30 percent cut of sales, he’s found Amazon "expects [his] business to operate as they do," and that fixing technical glitches has been easier said than done. As an example, daily sales on Amazon Fresh potentially can outstrip his inventory. One particularly grating snafu occurred when the systems he was using to track inventory failed to sync with Amazon’s software.
フレッシュを使い始めて4ヶ月後、314パイの共同創設者ケーシー・クーパーは、このサービスが西シアトルの彼のビジネスの役に立っているとはとても思えなかった。売上が30パーセントも減ったことに加えて、アマゾンが「こちらのビジネスが平常通りうまく行っていると思っている」ことがわかった。不具合の修正は、言うは易く、行うは難しだった。例えば、アマゾンフレッシュの毎日の売上が、彼の在庫を上回ることもありえるのだ。特に、彼が在庫追跡に利用していたシステムがアマゾンのソフトウェアと同期しなくなったとき、大問題が発生した。
"They said, 'We’re having this problem and have to take your site down,'" he recalls. "Then we were instantly offline and had all these orders to go that were just wasted. They’ll make split-second decisions that affect your sales."Bill Bishop, chief architect at Brick Meets Click says this is the main challenge smaller retailers face. "It does take a discipline and familiarity with their systems," he explains, "and if mistakes are made or there’s a discrepancy, it can be quite an intense effort to correct the error."
クーパーは回想する。「『この問題が発生していているため、貴社のサイトをダウンさせる』とアマゾンは言うんだ。するとサイトはあっというまにオフラインになり、注文が全部どこかに消えてしまった。アマゾンは一瞬で意思決定するから、売上に影響するよね」ブリック・ミーツ・クリックのチーフアーキテクトであるビル・ビショップは、これは小規模小売業者が直面する主な課題だと言う。「アマゾンのシステムは、それに慣れるだけでなく、忍耐することも必要です。ミスが起きたり、言っていることと違う場合、それは簡単には直りません。かなりの努力が必要なんです」とビショップは解説する。
I'm saying all that to say that I am in a VERY VERY BAD MOOD. I want a refund, now. You misrepresented your items. I will not argue with you; I will not make any deals with you. If you do not fix this, now, I will go to Amazon. If they do not fix this, I will do to you what I am doing to Miss Junko on eBay and I will get my money back one way or another. I will not pay for return shipping; I will not return anything until I'm refunded unless amazon acts as an intermediary. You lied to me and you violated Amazon's terms of service, if you and or amazon does not keep their word, I am not obligated to keep mine. ".
なぜこんなことを言ったかというと、私はとても不愉快だからです。今すぐ払戻しをお願いしたい。あなたはいつわって商品を出品しました。私はあなたとは議論しません。あなたとはもう取引しません。今すぐ訂正しないのなら、私はアマゾンに行きます。アマゾンがこれを訂正しないのなら、私がeBayでミス純子にしたことをあなたに対しても行ない、何らかの形で私のお金を取り戻すつもりです。 返送料は払いません。アマゾンが仲裁しない限り、返品もしません。あなたは虚偽行為を行い、アマゾンの規定に違反しました。あなたとアマゾンが約束を守らないのなら、私にも約束を守る義務はありません。
"I lived in Tokyo and Osaka for a long time. They advertised this as Extra Large, which is XX or XL; not LL, which is large. I got two LL jinbeis and neither of these fit. Extra large jinbeis are bought in a special shop; I used to buy them in Osaka because they were cheaper than in Tokyo. These were bought from a Yukata shop or something similar. These are not extra large sizes. I had the same problem with a seller doing this on eBay and then claiming she "made a mistake" but I know Jinbeis and I know the brand names and I know that certain brands NEVER make certain sizes. I spent days aruging with her about it and I'm about to do a credit card charge back if I don't hear from eBay.
私は長い間、東京と大阪に住んでいました。売り手はこれを特大と宣伝していました。「特大」とはXXまたはXLです。LLではありません。LLはただの「大」です。私は甚平を2着受け取りましたが、フィットしません。特大甚平は特別な店で売っています。東京より安いので、よく大阪で買いました。届いた品は浴衣店などで売っていますが、特大サイズではありません。 以前同じ問題がeBayでもあり、売り手の間違いを指摘しました。私は甚平を知っているし、ブランド名も知っているし、特定のブランドが特定のサイズを作っていないことも知っています。この問題について売り手と何日もやりあいましたが、eBayから連絡がない場合、クレジットカードの払戻しを行うつもりです。
IGI6358Hi I did what u told me/ I did press return and replace there is no option return and cancellation so hopefully that is what u mean. let me know thank you ( sorry for la te reply i was a way and i reply earlier but this email did not went trough earlier on) thanks> Thank you for contacting us. > We are sorry for the inconvenience. > We deeply apologize to you. >
IGI6358 こんにちは。 おっしゃった通りにしました。急行便で返品して交換。 返品してキャンセル。 それ以外に選択肢はありません。 これがおっしゃった内容だといいのですが。 ご連絡ください。 (返信が遅れて申し訳ありません。 出かけていました。 先に返信したのですが、届かなかったようです)よろしくお願いします。 >お問い合わせいただき、ありがとうございました。 >ご迷惑をおかけして申し訳ありません。 >陳謝いたします。
The Estimote is built around the Nordic Semiconductor nRF51822, which explains their presence on the Nordic booth at CES. It’s a nice chip, basically a 32-bit ARM Cortex M0 CPU with 256KB of flash and 16KB of RAM with a built-in 2.4GHz radio supporting both Bluetooth LE as well as 2.4GHz operation—where the 2.4GHz mode is on air compatible with the nRF24L series products from Nordic.The beacons are marketed as including both a temperature sensor and an accelerometer—although as we’ll see later on neither of these are advertised as part of the GATT, and aren’t accessible data packets, at least at the moment.
Estimoteは、Nordic Semiconductor社製nRF51822をベースに作られている。そのため、CESではNordic社のブースにあった。これは素晴らしいチップで、基本的には256KBフラッシュと16KBメモリを搭載した32ビットARM Cortex M0 CPUであり、Bluetooth LEと2.4GHz動作をサポートする2.4GHz無線を内蔵している。2.4GHzモードは、Nordic社のnRF24Lシリーズ製品と互換性がある。ビーコンは、温度センサーと加速度計を搭載しているとして販売されているが、後述するように少なくとも現時点ではGATTの一環として宣伝されておらず、アクセス可能なデータパケットではない。
Using Sandeep‘s noble package for node.js we can look at what’s advertised by one of the beacons, using the advertisement discovery script included with the package.An Estimote beacon—picked at random from our developer preview kit—with a Bluetooth Address of E7:44:89:31:ED:4E advertises a local name of “Estimote”, along with some service and manufacturer data. However it doesn’t seem to be advertise any service UUIDs.Taking a closer look at the manufacture data then, the data advertised by the beacon was,
Sandeeps社の素敵なnode.js用パッケージに含まれている広告検出スクリプトを使用すると、ビーコンが何を宣伝しているのかを確認できる。 開発者向けプレビューキットでランダムに受信した、BluetoothアドレスがE7:44:89:31:ED:4EのEstimoteビーコンは、サービスとメーカー情報と合わせて、「Estimote」というローカル名を宣伝している。ただし、サービスUUIDは宣伝していないようだ。 メーカー情報をつぶさに見てみると、ビーコンが宣伝しているデータは、(訳者注:原文がここで切れています)
First two bytes are the Apple Company Identifier (Little Endian) 0×0042.The third byte—at least most likely—specifies the data type, which is 2.The fourth byte specifies the remaining data length, 21 bytes.Estimote Beacons have a fixed iBeacon UUID of B9407F30-F5F8-466E-AFF9-25556B57FE6D.The next two bytes after the iBeacon UUID are the iBeacon Major (Big Endian), i.e. 0xED4E, 60750.The next two bytes after the iBeacon Major are the iBeacon Minor (Big Endian), i.e. 0×8931, 35121.The final byte is the measured RSSI at 1 meter away, i.e. 0xB6, -74.
最初の2バイトは、アップル社識別子(リトルエンディアン)0×0042である。 3番目のバイトは、おそらくデータ型2を指定する。4番目のバイトは、残りのデータ長21バイトを指定する。 Estimoteビーコンは、B9407F30-F5F8-466E-AFF9-25556B57FE6Dという固定iBeacon UUIDを持っている。 iBeacon UUIDに続く2バイトは、0xED4Eや60750のようなiBeaconメジャー(ビッグエンディアン)である。 iBeaconメジャーに続く2バイトは、0×8931や35121のようなiBeaconマイナー(ビッグエンディアン)である。最後のバイトは、0xB6や-74のような1m先で測定されたRSSIである。
Any one know where and how to work with templates what i am looking for the header, footer and all files are location
どなたか、テンプレートの使い方をご存知ですか。ヘッダー、フッター、それにすべてのファイルの場所を探しています。
Just send it to the address you recieved.I'll just have someone get it to me later.Let me know if you got this.is it even possible to find cd I just paid for my purchaseI have not had a response to my last post concerning the deliveryI hope that y 'will a tracking numberlet me know for sending and tracking numberthank yousincerely,I really like this one piece new era cap,but it is a little bit expensive,can u make it cheaper?or maybe u can send me a bill directly,then we can save the commission fee
お知らせした住所に送ってください。 後で誰かに取ってきてもらいます。このメールを受け取ったらお知らせください。 CDを探していただくことも可能ですか。購入代金を支払いました。 配送に関する私の最後のメールに対する回答をまだいただいていません。追跡番号があるといいのですが。 配送と追跡番号についてお知らせください。よろしくお願いします。このニューエラキャップがとても気に入っていますが、少し高いですね。値引きは可能でしょうか。それとも、請求書を直接私に送っていただけば、手数料を節約できるかもしれませんね。
Adjust TensionThere are two resistance joints where you can calibrate the tension for adjusting the upper unit’s angle or headrest’s neck.UPPER UNITTo adjust the tension of the upper unit, locate the top circular cover on the right side of the unit. Pop out the cover using a flat-head screwdriver. After exposing the tension screw, use a Phillips-head screwdriver to tighten or loosen the screw to your desired resistance. Push the circular cover back into place when you are finished.
張力の調整 上部ユニットの角度やヘッドレストのネックを調整するために張力を調整できる2個の抵抗ジョイントがあります。 上部ユニット 上部ユニットの張力を調整するには、ユニットの右側にある一番上の円形カバーを探します。マイナスドライバーを使ってカバーを取り外します。張力ネジが見えたら、ご希望の抵抗になるように、プラスドライバを使ってネジを締め付けたり、緩めます。終わったら、円形カバーを元の場所に押し込みます。
NECKTo adjust the tension of the neck, locate the bottom circular cover on the right side of the unit. Pop out the cover using a flat-head screwdriver. After exposing the tension screw, use the included Allen Key to tighten or loosen the screw to your desired resistance. Push the circular cover back into place when you are finished.
ネック ネックの張力を調整するには、ユニットの右側にある下の円形カバーを探します。マイナスドライバーを使ってカバーを取り外します。張力ネジが見えたら、ご希望の抵抗になるように、付属の六角レンチを使ってネジを締めたり緩めます。終わったら、円形カバーを元の場所に押し込みます。
After reviewing your account and the information you have provided, we have decided not to reinstate your selling privileges.Negative feedback, late shipments, pre-fulfilment order cancellations, refunds, and claims reflect a seller's overall performance. High rates in one or more of these areas generally indicate that buyers are experiencing unsatisfactory transactions.
あなたのアカウントとご提供いただきました情報を確認いたしましたところ、あなたの販売権を回復しないことに決定いたしました。 ネガティブフィードバック、配送遅れ、到着前の注文キャンセル、払戻し、クレームが、販売者の全体的な成績を反映しています。上記の1つ以上の項目が高率の場合には、一般的に購入者が取引に不満を抱いていることを示しています。
LINK AGENCIESSCHOOL FACILITIESHEALTH CARE SERVICES NC IITRAINEES ACTIVITIESHEALTH CARE SERVICES NC IISHIELDED METAL ARC WELDING NC IICOMMUNITY-BASEDSHIELDED METAL ARC WELDING NC IIMOBILE TRAININGAT THE OJ - THE - JOB TRAINING SITE Ojt Linkage OfficerPrograms Offered Covered by Promulgated Training Regulation with TESDACertificate of Technical Vocational Education and Training Program RegistrationENDONELA INSTITUTE OF TECHNOLOGY FOUNDATION, INC.is now operating as Competency Assessment Centers on the followingRegistered Qualifications with the Technical Education and Skills Development Authority (TESDA) under thePhilippine TVET Qualification and Certification System (PTQCS)
リンク·エージェンシー 学校施設 ヘルスケアサービスNC II 研修生活動 ヘルスケアサービスNC II 絶縁型メタルアーク溶接NC II 地域密着型 絶縁型メタルアーク溶接NC II モバイル研修 職業訓練サイトにて OJTリンケージ·オフィサー 技術職業教育と研修プログラム登録のTESDA証明書を必要とする公布された研修規則の対象として提供されるプログラム 現在、技術振興財団エンドレサ研究所は以下に対し、能力評価センターとして機能している フィリピンTVET資格認定制度(PTQCS)の下で技術教育技能開発庁(TESDA)に登録された資格
• Randy James Magtibay (Competitor) Gold MedalistMr. Jose A. Guevarra - Trainer/ExpertElectronics Assembly ( Special Events Abilympic Category)12th Philippine National Skills CompetitionDecember 5-8, 2005• Randy James Magtibay (Competitor) Official Entry 7th International AbilympicsDavao City/Sur - Electronics AssemblyNovember 2007 Shizouka, Japan2005 Most Outstanding Technical Training CenterAwarded by the:Philippine Marketing Excellence Institute Sales and Marketing Magazine and the Asian Institute of Marketing and Entrepreneurship
•ランディ・ジェームズ・マジベイ(参加者)金メダリスト ホセ・A・ゲバラ氏 - トレーナー/エキスパート 電子部品組立(特別イベントアビリンピック分野) 第12回フィリピン技能五輪全国大会 2005年12月5〜8日 •ランディ・ジェームズ・マジベイ(参加者) 公式エントリ第7回国際アビリンピック ダバオ市/シュール - 電子部品組立 2007年11月静岡(日本) 2005年最優秀技術研修センター 以下から受賞: フィリピンマーケティングエクセレンス研究所セールス&マーケティング誌およびマーケティングと起業家精神のアジア研究所