箱の中に破損した破片がないなど、最初から破損した商品が送られてきた場合は、見積り金額と送料をお支払いいたしません。Paypalに先払いしたお客様の場合は、Paypalに行きを申し立てます。万が一、配送途中に商品が紛失した場合お客様が商品を発送してから30日経過しても弊社に届かない場合は、紛失の可能性があります。30日経過しても商品が弊社に届かない場合は、郵便局に調査を依頼します。お客様から郵便局へ調査の申請をしていただく場合もございますので、その際はご協力をお願いします。
In case when there is no damage in the box, and if an originally broken article is dispatched, then we wont pay the estimated amount and postage.Customers paying through Paypal, will be handled by Paypal.In any case, if the product is lost during shipping.If we did not receive the goods even afte 30 days of delivery from customer, then it may happen that the product is lost.In that case we would ask the post to survey.It may also happen that customer may also apply to the post for survey, so during that we require your cooperation.
調査の結果、商品が見つからない場合でも、お見積り金額と送料をお支払いいたします。*調査には、お客様が商品を発送する際に発行されるトラッキング番号または発送証明書が必要になります。お取引終了まで、これらの控えをなくさずに保管してください。また、Paypalに先払いしたお客様の場合は、Paypalに保険を申請する場合があります。その際、Paypalからお客様へ、トラッキング番号や発送証明書の提示を求められる場合があります。
Even after survey from post office, the product is not found, we will pay you the estimated amount and cost of shipping.* For investigation it is reuqired to have the tracking number and shipment certificate.And please maintain copy of these untill the end of the transaction.Customer paying through paypal need to apply for insurance to Paypal.In that case you may be asked for the tracking number and shipement proof.
銀行口座をお持ちのお客様へは、商品をお送り頂く前にお見積り金額をお支払いいたします。商品とお届けした梱包用品に同封している管理番号を一緒に写した写真を、メールにて弊社にお送りいただく必要があります。買取金額をお支払い後、30日以内に弊社に商品が到着するように発送してください。通常は、発送後1~2週間で到着します。発送の際にかかる送料は、弊社に商品が到着してからのお支払いになります。発送にかかった送料は、弊社に商品が到着した日の翌営業日にお支払いいたします。
We will pay the estimated price to the customers who have a bank account, before they send the item.You will need to send us by mail, photo copies, products along with a control number that is enclosed in the packing.Please deliver the goods within 30 days after the payment of the goods price. Typically, the goods will arrive in one to two weeks after shipment.The postage required during shipemnt will be paid by our company once we recieve the goods.The postage required during shipment will be paid by our company on the next business day after we recieve the goods.
Paypalに後払いを希望されるお客様と銀行振込みを希望されるお客様の場合は、商品が弊社に到着しましたら、すぐにメールにてご連絡しまして、翌営業日にお見積り金額と送料を支払います。土日は弊社がお休みのため、金曜日に商品が到着した場合は、3日後の月曜日のお支払いになります。インターネットを利用したお取引なので、お互いに顔が見えず、なおかつ海外への発送ということもあり、お客様にとってはとても不安だと思います。出来る限り、迅速にご連絡・お支払いするようにいたします。
Once we receive goods, we will contact through email to the customers who wish to pay through Paypal or through bank transfer, and the following working day we will pay the estimated amount and postage amount.As we have holiday on saturday, if we recieve the goods on friday then, we would do the payment after three days on monday.Since its internet-based transaction, without personally meeting anyone we need to carry out business, so we understand that many a times its inconvinient for our customers.But we will try our best to contact our customers at earliest for doing payment.
返品に関するメール確認しました。発送は2~3日中に致します。発送方法は、EMSという国際郵便を使い発送致します。また発送した際は追跡番号の後日お伝え致します。本日商品を発送致しました。追跡番号は○○です。商品がお手元に届いたらご連絡をください。こちらからも追跡番号を確認することで商品の到着を確認することできますが、届いた届いてないといった無用なトラブルを避けたいので、返金処理の開始をする際と商品が届いた際は連絡をください。宜しくお願いします。
I confirmed mail about return goods.delivery will be in 2 to 3 days.Shipping will be done using international postal service EMS.And will let you know the tracking number of the parcel delivered.I have delivered the parcel today.Tracking number is 000..Please contact me when you receive the parcel.From my side also I would be able to track the parcel and confirm whether you have recieved it, but to avoid the trouble of whether the parcel is recieved or not, please contact me when you receive the parcel and before starting the peocess of refund.Thank you.
バックスタンプの波線にスクラッチがない一級品ですか?
Is this high quality product without any scratch on wavy line of back stamp?
私は、日本で販売をしたい商品を探しています。扱いたい商品を探している中で、御社のウェブサイトを発見し、興味がある商品を見つけたのでご連絡をさせて頂きました私はあなた達の商品を日本で販売したいです。あなた達と取引をするには、どのような条件があるか教えて下さい私は、海外から商品をたくさん輸入している実績があります。米国の倉庫会社とも契約をしています。もし日本へ直送できないのであれば、米国の倉庫に発送して頂いても構いません。まずは私の日本での販売実績を作り、御社の信用を得たいです。
I am searching for goods that I can sell in Japan.While I was searching for such goods, I came across your website, and I found the goods I was looking for and so contacted you.I would like to sell your products in Japan.Please let me know what are the conditions to deal with your company.I have much experience of importing goods from abroad.I have a contract with US warehouse company.If its not possible to sent the items directly to Japan, its ok if it can be sent from US warehouse.At first, using my sales experince in Japan, I want to acheive your faith.
ひとつお願いがあります。私があなたから購入した上記すべての商品の請求書または、納品書を再発行してもらえませんか?できれば紙面で送ってほしいのですが、無理なら、請求書、及び納品書の紙面をスキャンしてメールに添付して送ってもらえませんか?商品は確かに受け取ったのですが私は、送ってもらった時に封入されていた納品書を失くしてしまい大変困っています。どうか宜しくお願いします。
I have one request.Could you reissue invoice or bill of all of the above products I have purchased from you?If possible could you send it on paper, if impossible can you scan the invoice papers and send it through email?I have certianly recived the items you have sent, but the sealed invoice you had sent was lost, so I am in big trouble.Well thank you.
いつもありがとう無事に商品Aが計50個と商品Bが10個届きました。ありがとうただ、今回は商品Cも10個注文しましたが届いていません。また、以前に不良品として返送したメインユニット2個の代替品が届いていません。あなたはいつ発送ができますか?また、商品Dも3個購入したいですがあなたは在庫を持っていますか?あなたからの返事をお待ちしております。50個以上の購入の割引は7月だけだと思いますが、8月も安くしてもらえませんか?8/5前後に購入を検討しているので在庫の確保をお願いします。
Thanks for the service.Total 50 nos of product A and 10 nos of product B have received safely. Thank you But, I have still not recived 10 nos of product c which I had ordered this time. In addition, the replacement of two main units that previously returned as defective also has not been recieved.When will you be able to send it out? Also, I would like to order 3 nos of product D, do you have a stock of D product? I am looking forward to hearing from you. I think the purchase discount of 50 or more was only in month of july, can I get discount for August month also?I would be purchasing the goods around 8th August, so please check the stock availiabilty during that period.
billing addressは以下の住所です。【住所】fedexの関税はbilling address宛に請求されますか?今までは配送先の住所に請求がありました。配送先は以下の住所です。【住所】アカウントに登録されている配送先を、今回の注文の配送先に変更して下さい。
Billing address is as given below.[Address]Will Fedex tariff be charged to or addressed to billing address? Until now there was a request to the address of the destination. Shipping address is as given below. 【Address】 Please change the destination address of this order to the one registered in the account.
こんにちは。先日PayPal決済で商品を購入しました。取引ID番号:72H913721N338144Mしかしながら、購入した商品は別の物が届きました。写真を送りますので確認して下さい。届いた商品は左です。返品をしたいが、返送する場合日本から返送しなければならないので配送料が高額になってしまいますので、一部返金を求めます。購入した代金の50%、24ドルを返金して下さい。
Hello.Day before yesterday, I have purchased goods through Paypal settlement.Transaction ID No:72H913721N338144MBut, I recieved different goods than I had purchased. I have sent the photos, please confirm the same.Left one is the photo of item I have purchased.So, I would like to return the goods, and that becomes mandatory to return the goods through Japan, and as delivery and return charges from Japan are high, I would wish to get the refund money.So please refund me 50% price of the purchased goods, that is 24 dollars.
先週末から 昨日まで海外出張に出ていましたので、ご連絡が遅くなりました。先週のオークションの結果は、指値が届かず、購入できませんでした。早く、コンテナ1本分、揃えたいのですが、良いうりものは少なく値段も高めです。他のルートも探しています。本日のオークションですが、下記のバイクに入札したいと思います。xx番のバイクは、エンジンが動きません、部品取り用でオファーしています。
As I was on business tour from last week till yesterday, so there was delay in replying, really sorry for that.Regarding the result of auction of last week, it was not sucessful, there was no bid placed and items were not purchased.At earliest, I would like to align one container, and good sale is limited and price is also high.I will also search for an alternative route.In today's auction, I am thinking of bidding for the bike shown below.Bike with No. xx is for auction, the engine does not work, and so we could be placing offer for the spare parts.
ご連絡ありがとうございます。私も相当ショックが大きいです。しかし、現実的に、故障しており、修理をしなければなりません。わかりました。それでは140$のご返金をお願い致します。差額は当方にて負担します。PAYPALにてご返金下さいませ。お手続きの程よろしくお願い致します。外箱や、本体にも損傷は見あたりませんので、クレームは受付が不可と思います。実際COMPANDOR機能以外は問題なく使用できます。ご対応は無理ですか?例えば修理代の半分150$のご返金ならいかがでしょうか?
Thanks for contacting.Shock is considerably larger, too. However, realistically, there is an accident and must be repaired. Ok I understood. Furthermore there will be a refund of 140 dollars. Difference is borne by us. You will be refunded through PAYPAL. Thanks a lot for your procedure.I do not see any damage outside box and neither in the body, so this cannot be claimed. In fact, apart from the COMPANDOR function it cannot be used without any problems. Is the response not atall possible? For example, would you wish to have the refund of half of the cost of repairs of 150 dollars?
誤解を招くメール、申し訳ありません。先ほどのメールは今後ebeyを通さず取引できるかどうか確認する意図で出したものです。同じ商品という部分は間違いです。今後、欲しい商品があったらメールで直接オファーさせていただきます。よろしくお願いします。
Sorry for the misunderstood mail.The mail sent before was just to confirm whether in future you could be able to deal directly, that is without using ebay.Spare parts of the same product were different.Hereafter, if there is any product we wish to have, we will directly place an order to you.Thank you.
使用方法ケースを使用する際は必ず浸水しないかテストしてください1・背面レンズとレンズ窓を合わせるスマートフォンの上部両端部分を隙間なく押し込む2・ケースマリンの下段右を指で掴み片側のみを引っ張り装着する掴むときに爪を立てないで下さい3・下段左端も同じように指で掴み無理なく引き寄せ被せる
How to useWhen using the case, please ensure whether its not wet or submersed1.Fit a rear lens and window lens together- and tuck without gaps both ends of the upper part of the smartphone2.Grasp the finger to the only one right side of two lower-case Marin Mount using a tension While grabing the claw please do not stand 3. Grasp the finger in the same way to the lower left edge Cover reasonably drawn
みんなで認知行動療法をするうつ回復サポートサイト「U2plus」→日本で低価格、かつSNS的アプローチをしているInternet-based Cognitive Behavioral Therapy.U2plusのメインサービスです。http://u2plus.jp/うつペディア ―みんなで作るうつ情報wiki事典―→行政の支援情報や、うつ病に関する生活問題ー例えば、恋人とのつきあい方やセックス、自殺したくなったときの対処法などをワンストップで調べることができます。
[U2plus] A Depression recovery support site for Cognitive Behavorial Therapy(CBT) for everyone->A low price, moreover along with SNS approach an Internet-based Cognitive Behavorial Therapy in Japan.Main service of U2plushttp://u2plus.jp/Depression pedia - A depression info wiki cyclopedia created by everyone-->Administative assitance information and, life problems related to depression disease --for eg. It is possible to have association with lover and sex, and find out at onestop the approach when you did not suicide.
オープンテクストなので、ユーザーが自分たちであらゆる情報を書き込む。http://u2pedia.u2plus.jp/wiki「ゆううつ部」部長のOB訪問 うつから回復した人に話を聞いてみた。→うつ病の東藤がうつから回復した人に、詳しくインタビューしている。ポプラ社のWEBマガジンで連載中。「普通に働いていても」「誰にでも起こる病気で」「でも回復もできるよ」というテーマです。http://www.poplarbeech.com/yu-utsu/007198.html
As its open text, so the user can write all information by himselfhtttp://u2pedia.u2plus.jp/wiki[Depression ward]Ward head during his OB visit listened to the persons who have recoverd from depression.-->Mr Todo interviewed in detail the persons who have recovered from depression. And this has been serialized in the magazine's WEB poplar.Theme is "Even if you work normally, its a disease that can happen to anyone" but "You can also recover from it" . http://www.poplarbeech.com/yu-utsu/007198.html
同じブロックをフリックで入れ替えて、縦か横に3つ以上並べると消えるパズルゲーム!
Swapping puzzle game by flicking the same blocks , and disappea b arranging three or more blocks vertically or horizontally!
同じブロックをフリックで入れ替えて、縦か横に3つ以上並べると消えます。連続で消すことによって得点が増えていきます。消えている間でもブロックは動かすことができるので、どんどん消そう!沢山連鎖をして、ハイスコアを狙おう!●Easy・1分モードなど、沢山のモードを搭載!各モードを3回クリアすると、新しいモードが出現!●デザインを一新!各モードをクリアしていくと新しいデザインも出現!?●GameCenterに対応!みんなとスコアを競おう!
By flicking the same blocks, and arranging three or more vertically or horizontally eliminate the blocks.Score is incremented by continuous eliminating them. Since the block can be moved even while off, trying to erase more and more! To chain a lot, aim for the high score!● Easy ·one-minute mode, etc. with many modes! If you clear each mode three times, there will be you will get a new mode! ● Redesigned! The new design also appeared to clear each mode and go! ? ● Compatible with GameCenter! Everyone! let's compete and score!
今回、ご提案頂いた在庫は、メーカーの在庫ですか。運送会社に確認しましたが、メーカーから弊社の倉庫までの費用は、ディスカウントして頂いた商品代金よりも金額が、多くなります。当初は、倉庫までの受け渡しできる商材ですので、ディスカウントのOFF率を、良くして頂けませんか。また、発注条件ですが、Lサイズは発注可能です。しかし、XLサイズは、あまりにも大きすぎて発注できません。できれば、メーカー指定のサイズ発注でなく、こちらで希望のサイズで、発注できませんか。
This time the stock proposed by you is the stock of the manufacturer. I checked the shipping company, the expenses from maker upto our warehouse are more than the expenses of discount product. Initially, as it is the quotient of the material passed up to the warehouse, is it possible to get a good OFF rate of discount. In addition, although it is ordered conditions, L size is ordered. However, you cannot order big size than the XL size.If possible, rather than the size of the order specified by the manufacturer, is it possible to have order to size mentioned here.