Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ひとつお願いがあります。 私があなたから購入した上記すべての商品の請求書または、納品書を 再発行してもらえませんか? できれば紙面で送ってほしいのです...

この日本語から英語への翻訳依頼は jetrans さん zanuhesu さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 184文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/07/24 16:47:37 閲覧 2817回
残り時間: 終了

ひとつお願いがあります。

私があなたから購入した上記すべての商品の請求書または、納品書を
再発行してもらえませんか?

できれば紙面で送ってほしいのですが、

無理なら、請求書、及び納品書の紙面をスキャンしてメールに添付して
送ってもらえませんか?

商品は確かに受け取ったのですが

私は、送ってもらった時に封入されていた納品書を失くしてしまい
大変困っています。

どうか宜しくお願いします。

jetrans
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/07/24 17:06:54に投稿されました
I have one request.

Could you reissue invoice or bill of all of the above products I have purchased from you?

If possible could you send it on paper, if impossible can you scan the invoice papers and send it through email?

I have certianly recived the items you have sent, but the sealed invoice you had sent was lost, so I am in big trouble.

Well thank you.
zanuhesu
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/07/24 17:00:16に投稿されました
I have one request.

Would it be possible to resend me an invoice or a statement of delivery for all the goods mentioned above that I purchased from you?

If possible I would prefer them on printed paper, but if this is not possible, could you scan the invoice or statement of delivery and attach them to an e-mail?

I received the goods fine, but I have lost the enclosed statement of delivery and find myself troubled because of this.

Thank you in advance.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。