あなたのコルネットに非常に興味があります。PALPALでの支払いは可能ですか?全体や、傷の程度、ピストンの状態が判る写真を送ってくれませんか?
I am very much interested in your cornet.Is the paypemt through PAYPAL possible?Could you please send a photograph illustrating the condition of the piston, degree of damage or the full body of cornet?
わかりました。残念ですが返金して下さい。
Thanks, I understood.I am sorry to say this, but please refund the money.
Re:1月~6月のセールス状況今年上半期の当社製品の販売状況について教えて下さい。もし可能であれば、御社が取り扱っている他社製品の販売状況と併せて報告して頂ければ幸いです。Re:MK WIDE販売促進活動の結果先日、実施したMK WIDEのキャンペーンの結果について教えて下さい。Re:MK WIDEのプロモーション用マテリアルのダウンロード送付したマテリアルはダウンロードしましたか?
Re:The sales scenario from January to June.Please brief the sales scenario of our product for the first half of this year.We would be pleased if you could report it along with sale situation of the other brands which your company handles.Re:Result of MKWIDE sales promotion activity.Please brief us the result of the campaign of MKWIDE which was carried out the other day.Re:A download of the material for promotion of MKWIDE.Did you download the material which you dispatched?
Re:次回のオーダー及び今後の販売の見通し次回のオーダーは7月中にもらえますか?数量はどれぐらいになりそうですか?また、現状のように、契約数量に年間オーダー数量が届かない状態が、これ以上継続した場合、フィリピン市場について、当社と独占販売権を継続していくことは非常に困難になる可能性が高いです。この件については、当社内でも協議中ですが、引き続き、御社とも協議をしたいと思います。
Re:Prospects of next order and the future salesCan we get the next order in month of July? And how big it would be in terms of quantity?In addition, as per present conditions, if the situation of annual order amount doesn't touch to contract amount continues further, then it becomes very difficult to continue and monopolize distributorship within the Philippine market.I am discussing this issue in my firm, but I also want to discuss it sequentially with your company.
こちらの商品在庫ありますか?新品で箱ありますか?日本まで何日でとどきますか?
Do you have commodities in stock here?Do you have any new articles? How many days will it require to arrive in Japan?
アイテムが届きました。やはり本物はすごい重さがあり、素晴らしいですね。少し汚れていたので、昨夜は彼(アイテム)といっしょにお風呂に入りました。(笑)そうしたところ紫の汚れが流れてきました。ずっと水で流しても止まりません。その後乾燥させました。しかし、手に持つと、手が紫色に汚れます。おそらくこれはペイントでしょうか。持つたびに手が汚れるので困りました。これはどんな塗料なのでしょうか?またどうすれば削除できますか。よろしくお願いします。
I received the item. After all the genuine article has a weight and is a splendid one.As it was stained a little, I took the item for bath last night. (smile) A purple dirt flowed when I did so. It did not stop even when I drained it with water all the time.I then dried it afterwards.But, when I holded in my hands, they got the purple color.Perhaps, was this a paint?As my hands were stained whenever I hold it, I was somewhat disturbed. What kind of paint will this be? And, please tell me how can I remove that paint?Thanking you in advance.
damage itemも丁寧に梱包して下さい。(ブランド)は割れやすいのでdamageが大きくならないようにお願いします。
Please take care even while packing damaged items.As the brand has tendancy to crack easily so please take care that the damage won't be too large.
商品が届きました。私は一目でおかしいと思いました。あなたはオリジナルと言っていました。しかし、このアイテムはレプリカではないですか?なぜ70年もの前のものがこのように新しく、きれいな状態なのでしょう。いくら倉庫で保管したとしても考えられません。これは、最近縫製されたものでしょう。もし、本物だというのならば、証拠を見せてください。またはあなたが手に入れたストーリーを教えてください。私は返品したい。
I have delivered the article.It was a little strange at first sight.You said that it was an original article.However, isn't this article a replica?What I am wondering is, why would a 70 year old article look like new one.I cannot think of it even if the article is stored for long time in warehouse.This article seems to be recently sewed one.So, please give me evidence that this is a genuine article.Or you could tell me any story you obtained.I want to return the goods.
今回の取引がうまくいったらまたあなたと取引をしたいと思っています。あなたはソニーの商品を多数出品していますね。あなたはソニーの関係者ですか?まだあなたはその商品を持っていますか。
If I am satisfied dealing this time, I would like to deal with you again.You exhibit lot of Sony articles?Are you authorized dealer of Sony?Do you still have that article in stock?
私は、あなたからまた購入するでしょう。あなたが提案してくれた通り$6.05を次回の送料から引いてください。
I am going to purchase it from you again. So, as per your suggestion please subtract 6.05 dollars from the next postage.
商品の状態はどうですか?商品にヒビや欠けはありませんか?オリジナルの箱は付属していますか?証明書は付属していますか?
Is the item in good condition?Aren't there any cracks or breaking off to the article? Is the original box attached? Is the certificate attached?
届いた商品に、商品説明に無いひびが入ってました。よって、商品を返送致しますので、返送分の金額と送料含めた全額を返金いただけませんか。
I noticed a crack in this article that was not mentioned in the description pamplet.Therefore, I would like to return this article and would you please refund the total amount including the article price and the postage?
インターンシップでは半年をかけて1200万の受注を決め目標を達成させ会社に大きく貢献しました。
In my internship of 6 months, I largely contributed to a company that acheived an target of orders of about 12 Millon yens.
オイラーの式は「素数」で構成されている*Leonhard Euler(レオンハルト・オイラー)人名、昔の数学者ですこの式の原案者これはリーマンのミスである*リーマン(Riemann)人名、昔の数学者です。オイラーの式の改造版を作った人グッバイ、リーマン数学の難問リーマン予想(The Riemann Hypothesis)の解き方を説明する動画
Euler's equation consist of a prime number.*Leonhard Euler is a old mathematician. And he is the orginator of this eqaution.This is a mistake of Riemann*Riemann is a old mathematician.He is the person who created a revised version of the Euler's equation.Goodbye, Riemann.An animation explaining how to solve the difficult mathematical problem of the Riemann Hypothesis.
ゼロ=zeroゼロを中心に集めろ球の中心は常に一つ横軸のゼロも一つ中心は同一座標そして失われる事は無いゼロは線上全てに存在している一直線上位外にゼロは存在出来無い球=素数xが整数である義務はない無理数それは素数と同じ心を持つ
zeroZero is gathered at the centerCenter of the sphere is always oneZero of the Horizontal axis is also one Center has same coordinatesAnd there is no chance of losing itZero exists in everything above the line Zero does not exsists outside the high level straight line.Sphere = prime numberThere is no obligation of x to be an integerIrrational numberIrrational number is of same type as a prime number
私はWebショップで、○○を紹介・販売しています。イギリスからの荷物の受け取りと、お客様への発送を、代行業者へ依頼しています。代行業者住所:私の住所:私の住所をカード会社へ確認して下さい。お客様が商品を楽しみに待っています。早く発送して下さい。これからも、たくさん商品を購入します。
I have introduced ○○ articles and put them on sale on the Web Shop.I have requested the agency for the receipt of the baggage to be dispatch from England to the customer.Agency Address:My Address:Please confirm my address with the card company.The customers are waiting for the goods, so please send it at the earliest.Also there are more purchases waiting..
私はSchommer氏へ荷物の返品を取り消します。なぜならば、6月20日までに、商品を送り返しその追跡番号と配送業者名をPayPalに伝えれば、全額返金という話になっていましたが、その6月20日を過ぎてしまったからです。私はこの10日間、6月20日の締め切りに向けて、荷物の返品に努めましたが、御社とうまく連携が取れず、荷物の発送が間に合わなかったことをとても残念に思います。その荷物はしばらくそちらに保管しておいてもらい、他の荷物と一緒に日本に転送してもらいます。
I cancel the return of goods to Mr. Schommer.This is because, the refund was applicable only if the tracking number and delivery company's name was given to PayPal by June 20, but this deadline has already being crossed, so there will be no refund.I tried for 10 days for the return of goods to match for deadline of June 20, but it was very disappointing that the shipment of the goods wasn't in time due to lack of cooperation with your company.I would prefer, if you keep the luggage over there for some days and then later on transfer it to Japan along with other goods.
私の環境で試してみましたが問題を再現することができませんでした。あなたの書かれている問題はどんなページでも再現しますか?そうでなければ問題の発生するサイトのURLを教えて頂けますか?再現の手順をもう少し詳しく書いてもらえますと助かります。
There was not a problem when I tried doing it at my end.Does the problem that you have mentioned reoccurs on any page?In other case could you please let me know the URL of the site having that problem?If you give me the step-wise details about it, that would greatly help me.
retail valueと同額の金額の保険がそれぞれの商品にかけられているのであれば全く問題ありません。
There is absolutely no problem for having the same insurance amount as the retail price of the respective article.
支払いは日本のクレジットカードを使えますか?支払いの時、商品によって発送先住所が日本だったり、アメリカだったりしますが問題ありませんか?そのため、請求先住所と違う発送先住所の場合がありますが、問題ありませんか?
Is the Japanese credit card ok for payment? Depending upon the goods, sometimes the shipping address would be of Japan or US, is that fine? Therefore in the shipping address and billing address may differ in such cases, will that work?