[日本語から英語への翻訳依頼] 私はWebショップで、○○を紹介・販売しています。 イギリスからの荷物の受け取りと、お客様への発送を、代行業者へ依頼しています。 代行業者住所: ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん jetrans さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 141文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 54分 です。

kyms88による依頼 2011/06/22 22:09:59 閲覧 971回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

私はWebショップで、○○を紹介・販売しています。
イギリスからの荷物の受け取りと、お客様への発送を、代行業者へ依頼しています。

代行業者住所:

私の住所:

私の住所をカード会社へ確認して下さい。
お客様が商品を楽しみに待っています。
早く発送して下さい。
これからも、たくさん商品を購入します。

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/06/22 23:03:39に投稿されました
Our web store introduces and sells ○○.
As to the task of receiving the goods from UK and sending them to our customers, we outsource them to our agency.  

The agency's address:

Our address:

Please confirm our address with the credit card company.
Our customers are looking forward to your products.
So, please ship them soon.
We are going to buy plenty of your products.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/06/22 22:27:42に投稿されました
I introduce and sell ○○ at a web shop.
I entrust receiving packages from England and shipping it to customers to a replacement agency.

The agency's address:

My address:

Please confirm my address from the credit card company.
Customers are looking for the items.
Please send them out soon.
I will purchase much merchandise in the future.
jetrans
評価 44
翻訳 / 英語
- 2011/06/22 22:56:20に投稿されました
I have introduced ○○ articles and put them on sale on the Web Shop.
I have requested the agency for the receipt of the baggage to be dispatch from England to the customer.

Agency Address:

My Address:

Please confirm my address with the card company.
The customers are waiting for the goods, so please send it at the earliest.
Also there are more purchases waiting..

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。