誠実に対応していただき、ありがとうございます。これらの商品を日本からあなたに送ります。返送先の住所を教えてください。日本からの送料は私が負担しますが、もし、アメリカ現地で関税・消費税等が発生した場合は、そちらで負担してください。日本からの送料をこちらで負担する分、次の注文は出来るだけ値引きしていただけると嬉しいです。すぐに次の注文をしますが、現在在庫はありますか?よろしくお願いいたします。
Thank you for your sincere cooperation.I will send you these products to you from Japan.Please inform me the return address.I will pay the postage from Japan, but if there is any tariff or consumption tax occurs in America, please pay for it.I am paying the postage from Japan, so I hope there will be any discount for the next order.I would like to order immediately, do you have any stocks right now?Thank you.
あなたの会社が転送コストを上げたことを受けて、私は現在、他の転送会社とも交渉している。彼らは私には特別料金でサービスを提供すると言ってくれている。私は毎月500lbs以上を米国から日本に転送しているし、これからは転送量はもっと増えるだろう。あなたの会社が私に提供できる最大限の割引率を提示してほしい。そして、できるだけ早く返事がほしい。今現在も買い付けたい物があるが、転送会社をどこにするか決め兼ねているため、決済を待ってもらっている。
I'm currently negotiating with other transfer company due to your company raised the transfer cost. They said that they are willing to offer service with special rate to me. I have transferred more than 500lbs every month from America to Japan, and the transfer volume will increase more in the future. Please inform the maximum discount rate your company can provide to me. Please reply as soon as possible.I have items that I want to buy now, but I still have not decided which transfer company will I use, so need to wait for the full payment.
あなたから購入した15台のカメラのうち2台が日本の購入者から返品されました。1台は付属のマイクロSDカードを認識しません。他のSDカードも認識しません。もう1台はソフトをダウンロードしてもパソコンと通信が全くできない為、使用できません。これからもあなたとビジネスを続けて行きたいと思っています。このように、初期不良のある商品があった場合、どのような対応をしていただけますでしょうか?よろしくお願いいたします。
2 out of 15 camera that I have purchased from you has been returned from from buyers in Japan.One of the camera can not recognize the micro SD card provided. It does not recognize other SD card also.Another one camera problem is can not connect to the PC at all eventhough downloaded the software, so it can not be used.We want to continue business with you in the future.Thus, if there is a product with the initial failure, what kind of support will you provide to us?Thank you.
1、開封済みです。パッケージはスリキズ・スレございます。本体は多少のキズ・使用感がございますが、状態は良好です。説明書、付属品などすべて付属します。2、正規品。箱付き(箱表面&角にかなり擦れ傷みあり。)取り扱い説明書付き。パーツ揃っています。本体、多少の擦れ&使用感等あり。可動チャック済み。電池おまけ付。※おまけとして、別売りの秘伝デスクを3枚お付けします。3、店頭併用販売につき、品切れの場合がございます。品切れの場合はご注文をキャンセルさせていただきます。
1. Product has been opened. There is abrasion and attrition on the package. There is a scratch and used mark on the body but still in good condition. It comes with manual book and all accessories.2. Original product. Comes with box ( Box edge and surface have quite scratch and rubbing). Instruction manual includes. All part are equipped. There is a scratch and used mark on the body. Movable chuck checked. With extra battery. ※As a bonus, I will provide three pieces of the secret desk that sold separately.3. There is a chance out of stock for all our shop. The order will be cancelled in case run out of stock.
DEこの度はご迷惑をお掛けして大変申し訳ございません。深くお詫び致します。私はあなたにこれ以上迷惑をかけられないので以下どちらかの対応をさせて頂きたいと思いますのでご確認をお願いできますでしょうか。どうぞうよろしくお願い致します。①商品返品、全額返金②損傷等の迷惑料として36ユーロの返金
DEI am very sorry for the inconvenience this time.I deeply apologize.I will not bothered you more than this so I would like to give either following correspondence and please confirm it with me.Thank you very much.①Return the product and I will refund you with full amount②We will refund 36 Euros as damage fees
この商品は日本に出荷致します。厳重に梱包して頂きますように、お願い申し上げます。宜しくお願い致します。送料のお値段は分かりますか?EMSで70~100ドル程度なら注文したいと考えています。宜しくお願いします。
This product will be shipped to Japan.Please pack it with firm.Thank you.Do you know the postage price?I would like to order if the EMS cost range is about 70-100 dollars.Thank you.
お問い合わせありがとうございます。私は、青木工業、取締役の鈴木と申します。英語が得意ではありません、乱文ご容赦ください。弊社の商品の特徴は、蓄電部分にキャパシターを採用しており、電池を使用しておりませんので、環境負荷が低く、寿命の長い製品となっております。 製品サンプルは、希望の発光色を橙、青、緑のなかからご指示いただけましたら、1台にかぎり無償にて提供させて頂きます。 また8/10頃までは私の予定が少々タイトですので、お問い合わせはメールにて頂戴できましたら、たすかります。
Thank you for your enquiry.I am Suzuki, the director of the Aoki Industry.I am not good English, please forgive my word.Our product's speciality is we adopted capasitor to the storage partwhich not using batteries that can bring to low environmental load and becoming long lasting product.For the product sample, you can order among orange, blue, and green light emitting color, and you will be provided only one for free.Plus, my schedule until 8/10 is quite tight so it will be helped if you can send your enquiry by email.
展示台組立説明書展示台パーツ展示台本体×1 ホルダー×81、ヒナ段部分の組立両面テープをはがして、A、B、Cを貼り付けます。2、背面の貼り付けヒナ段と背面を両面テープをはがして貼り付けます。3、ホルダーの差し込み①~⑧のホルダーを折りたたみます。ホルダーを番号順に差し込みます。4、完成①~⑥、⑧に商品を、⑦にカタログを差し込めば完成です。
Exhibition table assembly instructionsExhibition table partsExhibition table body x 1 holder x81, Hina stage part assemblyPeel off double-sided tape and stick on A,B and C.2, Paste on the rearPeel off double sided tape and stick on Hina stage and the rear part3, Holder insertionFold the holder by following ① ~ ⑧.Insert the holder in numerical order.4, CompleteComplete the assembly by inserting catalog of ① ~ ⑥, ⑧ product to ⑦.
いつもありがとうございます。商品は無事に届いておりますが、教えてもらっていない追跡番号1234567からも届きました。購入数に対し、すべて合わせて20個も多く届いています。多かったのはオリジナルの製品です。どうすればよいですか?返送する場合の送料はどうなりますか?調べたところ、EMSで$40、エアメール(国際書留付き)で$32くらいかかるようです。ご連絡をお待ちしております。
Thank you very much.Product is arrived safely, but the product with tracking number 1234567 that you not taught me also arrived.I received a total of 20 products which is against the purchase number. Were many of them is original product.What should I do now?What about the return product shipping cost?Based from my examination, EMS costing about $40 and air mail ( with international registered mail) costing about $32.I look forward to hearing from you.
以下の状態のヘッドセットが多くあり、お客様からクレームがきています。・マイクをヘルメットに取り付ける部分の接着剤が暑さで溶けてベタベタになっている。接着力が弱くマジックテープを剥がそうとすると接着剤の方が剥がれてしまい取り付けることができない。・マイクの先端部分の部品がぐらついていて、ノイズを発生している。これらのヘッドセットを本体と一緒に返品できますか?
Many claims from our customers regarding headset condition are as following.・Microphone's glue attached to the helmet melt under the heat and become sticky. The force of the glue is weak and when trying to peel it with magic tape, the glue itself peeld off and cannot be attached.・Microphone's tip is shaky and generate noise.Can I return with these headset with its body?
皆さんお久しぶりです! 花子です!あっという間に7月も終わり、もうそろそろ8月になりますね!日本の夏は暑いですが、私も他のメンバーもアイス片手に頑張っています!8月には、日本のオタク業界ではとても大きなイベントがあります!そう、Comiketです!これは8月10日から8月12日に行われる、日本最大級の同人誌即売会です!38年前から続いているお祭りが、今年も開催されます。★Comiketはこんなところ!★最新アニメから昔のアニメまで、色々なタイトルの同人誌やグッズが販売!
Everyone, long time no see! Its me, Hanako!July will be over in no time, it will be August already!It is hot summer in Japan, but I with other member also are working hard with ice on one hand!In August, there is a very big event for the Otaku industry in Japan!That's right, Comiket!This event start from 10th until 12th August, and it is Japan's largest Doujinshi society sale!Festival that has been going on for 38 years ago, will be held again this year.★ Comiket is a place like this! ★From the latest anime to the old anime, various sales of doujinshi title and goods.
せっかく注文していただいたのですが、店頭で併売していて残念ながら在庫がなくなってしまいました。本当に大変申し訳ございませんでした。
Thank you for your order but unfortunately, the item were sold in our shop and currently we are out of stocks.I am very sorry.
いつも可愛いお人形をありがとうございます。恐れ入りますが、送って頂く時、出来るだけ、お人形の瞳に傷が付かないように、保護をお願いします。緩衝材、プチプチの出っ張りの部分を外側にして、お顔を、全体に覆って頂けると嬉しいです。お手数をお掛け致しますが、宜しくお願い申し上げます。
Thank you for always sending the cute dolls. But, when you sending the dolls, please protect and make sure the eye of the dolls not scraped as much as possible. I would be glad if you put bubble wrap or cushioning material in the outer part to cover the doll's whole face. Sorry for trouble you, but thank you so much.
受け取ったかどうかをconfirmして欲しいということです。erikaとのメールのやり取りをご覧頂ければご理解頂けるかと思います。早速、配送設定を作成します。Special Handling instructionにて書類同梱指示を出しますので、よろしくご対応願います。
I want you to confirm whether have received or not.I think you can understand if you see the email exchanges with erika.Create the delivery setting immediately.I will issue the documents with instructions included in Special Handling instruction and hope for your support also.
eBayのNeutralからPositiveのフィードバックの変更は1週間が期限ですその日までに私はあなたに謝罪をし、フィードバックの変更をしてもらいたいですそこで、私はあなたからの返品を受け入れますので、航空便で返送してください。返送費用は私が全額支払いますまたは、あなたに今回のお詫びとして、$50をプレゼントしてもいいですそれ以外にあなたが希望するお詫びの方法があれば、私に知らせてください商品は中古の剃刀なのでダメージはあるものですが、あなたが商品を満足できず私は残念です
1 week is the deadline to change the feedback from Neutral to Positive on eBayI do apologize to you and I would like you to change the feedback until the deadline daySo, please return the product by air and I'll accept it. I'll pay full amount of the return shipping costOr, I'll will present you $50 as an apology for this timeOtherwise, please let me know if there is a way of apology that you wishThe product was a used razor which already damaged, and I'm sorry because you are not satisfied with the product.
「イヤホンスピーカーセットの改善要望」イヤホンスピーカーセットについて、改善してほしい部分がいくつかあります。・マイクをヘルメットに取り付ける部分の接着剤がベタベタする。接着力が弱くマジックテープを剥がそうとすると接着剤の方が剥がれてしまう。・マイクの先端部分の部品がぐらついている物が多く、ノイズ発生の原因になっている。・スピーカーが厚すぎるため、ヘルメットをかぶるとスピーカーが耳に当たって痛い。もっと薄くしてほしいです。これらを改善すればもっと売れるようになると思います。
"Requests for improvement of earphone speaker set" I have number of parts that wanted to be improved for the earphone speaker set.The adhesives that attached microphone to the helmet is sticky. The adhesive force is weak and instead trying to peel off the magic tape, the adhesive itself peeled off.The parts of the microphone tip is shaky in many cases and causing noise.The speaker is too thick and it hurts my ear when I wear my helmet. Please make it thinner.Your sell will increase if you do above improvement.
昨日、トイレ用ブラシ・洗剤・流せる布巾を購入しました。夏になり、においがこもりやすくなってます。すでに、消臭スプレーやタンクに入れる洗剤など使っていますが、原因の根絶が必要なのだと思います。先ほど男女ともに清掃しましたが、ずいぶん汚れていました。次回からは、女性は女性・男性は男性で持ち回りで掃除をしてください。順番などは話し合って、決めてもらえればよいです。後ほど、清掃チェック用の何かを作ります。各人が見て見ぬふりをしないで、快適に過ごせるようにしましょう
Yesterday, I purchased toilet brush, detergent and flushable towel.During summer, the smell becomes easy to build up. I already placed the deodorant spray and tank detergent, but I think the eradiction of the causes is needed.I clean the mens and ladies toilet earlier, but it was quite dirty. Next time, please clean the toilet by rotating basis. Mens toilet cleaned by men, ladies toilet cleaned by ladies.Please discussed and decide the rotation order.Later, I'll make something to do cleaning checking.Each of everyone of you please do not neglected it, lets try to stay comfortable.
了解です。何を販売しているのか確かめてみます。何か進展がありましたら、ご連絡します。
I understand. I will check what kind of things that it sells. I will inform you if have any progress.
3. JDC倉庫のネットワークにエンジニアのPCを接続し、通信テスト及びその通信ログの取得4. 通信状況を本店から監視し、通信に異常が発生していないか確認[結果(要約)]・当初常時通信が不安定との認識であったが、それは特定のスタッフに限定された自称であり、全体に影響を及ぼしているのは週に一度(最近では月に一度)であった・特定スタッフについては、現象を確認したところPCの不調による原因であることも考えられるため、まずはリプレースにて対応することとした。
3. Obtained the communication test and communication log by connecting JDC warehouse network to engineer PC4. Communication situation will be monitor from head office to confirm no abnormality occured.[Result(Summary)]・It was recognized initial constant communication is unstable, but it is limited to self-proclaimed particular staff, it affect the entire staff once a week (recently once a month)・This phenomenon was confirmed is caused by PC mulfunctions to particular staff, so it was decided to respond with a PC replacement first.
・通信テスト及びそのログの内容から、特に異常な数字は検出されず、帯域幅(2Mbps)相当の通信ができていることを確認した。・次回異常が発生した際に、都度原因を追究するスキームとし、担当者間でアクションプランを合意した[Next Action]1) 直近の対策(特定ユーザ向け) a) PCをリプレースして様子を見る2) 直近の対策(全ユーザ向け) a)通信が遅くなった都度、以下内容をユーザからEricさんに連絡頂く ・対象ユーザ(特定のユーザか、全体か)
・No abnormal number was detected during communication test and from the log contents, and a equivalent communication bandwith (2Mbps) was made.・When an abnormality occurs next time, it has been agreed to make a scheme to pursue the cause and make an action plan between the person in charge.[Next Action]1) Recent countermeasure (for particular user) a) replace the PC and check the condition2) Recent countermeasure (for all user) a) When the copmmunication becoming slow, user need to inform below content to Mr Eric. ・target user (particular or all user)