同じオーダーで2重にクレームが上がっている片方のクレームを削除してください。またODRに2重にカウントされないようにしてください。
Claim regarding 2 same order has been found outPlease delete one of the claim.Please also do not count double in the ODR.
こんにちは。こちら、カバンの中の画像は見れますか?この商品(☆☆)との違いをおしえてください。又、日本へ送ってもらうことはできますでしょうか?ご連絡お待ちしております。
Hi. Can I see the image inside of the bag here?Please tell me the difference between this product and(☆☆).Also, can you deliver it to Japan?I am waiting for your reply.
このベースの製造年を教えてください。WEBサイトに掲載されている写真はサンプルでしょうか?実際の現物の商品写真を何枚か送って頂くことはできますでしょうか。ローズウッドのフィンガーボードの色を確認したいのです。残念ながら現物を見に御社のショップまで行くことができないので宜しくお願い致します。
Please tell me the production year of the base.Is the illustration on the WEB site is a sample?Could you please send me some photos of the actual pysical of the item.I would like to check the color of the rosewood fingerboard.I am not possible to go to your shop and see the actual item,so I would like to ask for your help.Thank you.
落札して頂いてありがとうございます。このカメラで写真を撮るにはあなたがすでに持っているP67の45ミリレンズと120フィルムそれに電池 (4LR44 または 4SR44) だけで十分です。動作は全て万全ですのでご安心下さい。他に出品しているミラーアップモデルとの違いは多少の外観の違いと付属品の違いです。動作は全て万全ですのでご安心下さい。
Thank you for bidding this item.It is sufficient to use P67 45mm lens and 120 film that you already have plus the battery ( 4LR44 or 4SR44 ) to take pictures with this camera.Do not worry because the camera works perfectly.The difference between other published mirror up model is the external appearance which is slightly different and its accessories.Do not worry because the camera works perfectly.
何度が試した結果、4台でのペアリングができました。これまでできなかったのは充電が不十分だったことが原因のようです。4台でのペアリングはできましたが、1と4の音量が小さくて走行中は聞こえないと思います。またペアリング手順も一定でなく、マニュアルの手順ではペアリングができませんでした。私はこの商品は改善が必要だと思います。
After many times of trials, 4 sets of pairing are completed.The reason why it can not be completed before this is due to insufficient charge.4 sets of pairing were completed, but the volume for 1 and 4 are slow and hard to listen when driving.Plus, pairing procedure not constant, and can not do pairing following the manual procedure.I think this product need an improvement.
件名:記入ミスによる申告金額訂正の件今回、発送しました荷物の価格ですが、60000JPYと記入しておりますが、当方の記入ミスにより本当の金額は6000JPYで御座います。サンプルを添付しますので確認してください。問題があれば教えてください。問題がなければ郵送します。
Subject: Amount declared correction due to mis-entry review.For this time, we filled 60000JPY for the luggage price that we have shipped, but the actual amount is 6000JPY due to our mistake during fill in the price amount.Please check the sample that we attached.Please inform us if there is any problem.I will mail it if there is no problem.
UK出荷前に念のため確認です。こちらの商品は100V使用です。イギリスで利用するには変圧器が必要になりますが所有されていますでしょうか?決済は出荷前なのでまだ決済しておりませんのでご安心ください。出荷前ですのでキャンセルは可能ですのでどうぞよろしくお願いいたします。
UKThis is just a confirmation before shipping the product.Product over here using 100V.You are required to have a transformer to use the product in UK,have you owned one?The settlement will be done before shipping, so please be calm since you still have not done the settlement yet.Cancellation can be made before shipping, thank you.
この車は、タイヤがすり減ってきていたので、交換しました。新品ではありませんが、8分山ほどあるので、まだまだ十分走れます。従って、価格も300ドルほど上がります。それで宜しければ、インボイスを発行します。
I change this car tire since it worn out.It is not a new tire but still have 80% remaining, so it still good enough to use.Therefore, the price can up to 300 dollar. If it is good enough for you, I will raise the invoice.
商品の包装につきましては、ご連絡いただいた、御社の標準的な梱包で大丈夫です。商品を、透明な袋にいれ、その上から、弊社のコードを貼って下さい。宜しくお願いいたします。燻蒸消毒の件につきましても、了解いたしました。また、バックにつきましては、サンプルとデザインが変更になった為、新しいデザインの商品を先に、1つづつお送り頂けますでしょうか?前回同様、弊社のUPSのナンバーを利用してください。前払い金の30%をお振込み致しましたので、宜しくお願いいたします。
Regarding the packaging of the product, it is alright to packing it with your company stardard procedure as you mention to me.Placed the product in a transparent bag, and please seal our code on top of the bag.Thank you.I understand regarding the fumigation process.Plus, regarding of the back, since the sample and design has been changed, can you please send me the new design product one by one earlier?Please use our UPS number same as before.We already made 30% of advance payment. Thank you.
編集部が気になったスノーボードアイテム
Editorial department worried about snowboard item.
Aのみでの3台、または4台でのペアリングを何度か試みましたが、一度もできませんでした。ですので、私はこの商品を3台または4台でのペアリングはできない商品として販売します。またFMラジオも聴くことができませんでした。他社の製品では3台、4台でのペアリングが確実にでき、ラジオも2,3局ではありますが聴取が可能です。以上の2点について今後の改善を期待しています。
I have tried several time pairing 3 or 4 set with A only but it was unable even once.Therefore, I will sell this product as a 3 or 4 set that cannot be paired product.Plus, I unable to listen to FM radio as well.Other company's product can paired with 3 or 4 set, and also have 2 or 3 radio station that can be listened.With these 2 points stated above, I hope there is improvement in the future.
私は先日あなたから商品を二つ無事に受け取りました。本来ならばなるべく送料が安くなるようにUSPS First class mail internationalを使って同梱発送をしてもらいたかったのですが、あなたは一つずつ送ってきました。私はあなたに66.85ドルの送料を払っていますが、送料の超過分はペイパルを通じて返金してもらうつもりでした。超過分がある場合、返金してもらう事はできますか。私は英語が苦手です。なるべく判り易い言い方で返信をお願いします。
Two items that you sent it to me the other day safely arrived. I wanted to have them in bundle by using USPS First class mail international to make the postage cheap, but you sent me the items one by one. I have paid you 66.85 dollar, but I want you to refund the excess amount through paypal. Can you refund my money if there is excess amount. I am not good in English. Please reply to me using terms that easy to understand as much as you can.
確認2ロット配送の内容各ロットに4個~5個の製品を詰めて発送してくれとの事ですがこの時の注意点で質問があります。製品重量ですが、1製品が約4オンスです。この製品を4個~5個詰め込んで、配送の外箱の重量も加算すると1ポンドは超えてしまいます。この理由により、上記内容で重量を1ポンドいないにおさめるのは難しいと思います。もしも1ポンドいないにおさめるのであれば、ロット内の製品数を減らす等が必要かもしれません。上記の問題については私達も何かいい方法がないか?再度検討をしてみますね。
Check 2Delivery lot contentsI have a question regarding your request to packed 4~5 products in each lot.Regarding product weight, 1 product is about 4 oz.The weight will exceed 1 pound if 4~5 products were packed in the delivery box plus the weight of the delivery box itself.Based on this reason, it is difficult to fit the products just like above description below than 1 pound.If you still want the product to fit below than 1 pound, we need to reduce the number of products in the lot.We will try to consider again if there is other method to solve above problem.
いつも日本と私のファミリーについて気にかけてくれて本当にありがとう。私もあなたと家族、そしてサウジアラビアという国とイスラム文化に親近感を覚えています。最近ソニーの社員や元社員と知り合う機会が多くて、最近のソニーの現状について相談を受けることも多いんです。彼らはソニーを心から愛しながらも昨今の米国流マネジメントにうんざりしているようです。過去の製品に素晴らしい製品が多いのはソニーを愛したエンジニアがいたからかもしれません。
Thank you so much for your concern with my family and Japan.I remember the sense of intimacy of you, your family, Saudi Arabis and Islamic culture.Recently, I have many oppurtunity to know employees and former employess of Sony, and have received many information regarding Sony's condition. They seems to be fed up with US management style recent years even though they really love Sony. Many great products were produced in the past is might be due to engineers who really love Sony.
メールありがとうございます。出荷時刻については日本の郵便局に聞いたところ、戻されたときの配送日もしくは配送された日付が書かれてます。どちらも日本時間のため出荷された時間とは違います。そのため配送された商品に間違いはありません。メールありがとうございます。詳しい内容はつたえられませんが、こちらで出来るだけ、関税について掛からないように工夫は出来ます。
Thank you for your email.When I asked Japan post office regarding the delivery date, the date was written on returned day or delivery day.Due to Japan time, both are delivered on different time.So, there is no mistake in the product that have been delivered.Thank you for your email.We cannot provide the content details, but we are trying our best to avoid the tariff
今回から商品代金の決済に掛かる手数料が必要になります。私はあなたから依頼された購入代行品の支払いをヤフオクのクレジット決済で行っています。スタート価格が低い場合でも、最終落札価格が高額になった場合は必然的にクレジット決済でセラーに支払っています。前回までは私の手数料から支払いをしていましたが、今回から最終金額が1万円を超える落札価格の場合は5.25%のクレジット決済手数料が必要になる事をご理解下さい。クレジット決済手数料が必要である事を理解したうえで入札依頼して下さい。
From this time, it is needed to apply charges for product settlement.I am using Yahoo auction credit settlement as the payment of the product. Credit settlement will be paid to the seller if the last bid price became high even though the starting price is low.Please be informed that the payment was made from my charges until last time, but from this time 5.25% of credit settlement charges will be applied for last bid amount that exceed 10,000 yen.Please continue bid if you understand that credit settlement charges are needed during payment.
支払いをしたと思いこんでいましたが、Paypalを確認したところ、まだ支払っていませんでした。大変申し訳ございません。インボイスから"Pay now"を選択しましたが、期限切れで支払いができません。お手数をおかけしますが、再度インボイスを送ってください。写真を確認しましたが、私の欲しいモデルと若干異なりますので、今回は購入を見送らせていただきます。今後もオデッセイやキャメロンで珍しいパターがありましたら、ご連絡いただけると嬉しいです。
I thought I have already made the payment, but after I confirmed in Paypal, the payment still not done yet.I am truly sorry.I have already selected "Pay now" in the invoice, but the invoice already expired so the payment cannot be completed.Sorry for troubling you, please send the invoice again.I have check the picture, but the model that I want is slightly different, so I will postpone the purchase this time.It would be glad that you can inform me if you have any rare Odyssey or Cameron putter in future.
このカメラのFocusing Foodは非常に硬い金属製です。人が手に持ち、その高さから地面に落としたとしても、あれほど酷く凹み、歪む可能性は無い。また、落としたと仮定した場合、硬い金属製のFoodが大きく凹んでいるのに、より脆弱な他のパーツ(ガラス製のFocusing Screen,2つのレンズ)がまったく破損していないのはおかしい。
Focusing Food of this camera is a very hard metal. Even a person hold it on the hand and dropped it to the ground with that height, there is no possibility it will become badlly dent or distorted. Moreover, lets assuming it dropped, it is strange that the Food which is made from hard metal dented greatly, but the most vulnerable part (Focusing Screen made from glass that have 2 lenses) not damaged at all.
昨日、EMSで発送しました。今回の送料はFedEXが支払ってくれますから安心してください。修理後、こちらに送る時期は、新しく別のモデルを購入した時に送ってください。写真をみてください。ドア部の部品が外れていますので、ウイングと合わせて修理をお願いします。宜しくお願い致します。
I was posting this parcel by EMS yesterday.Please do not be worried with the postage since FedEX will pay it this time.After finished reparing, please send it here when you purchase other new model.Please look at the pictures.Parts of the door portion is unplugged, please repair it together with the wing.Thank you.
動画タイトル:誰でも作れる可愛いキャラ弁~楽しいプール~動画の説明:とても簡単、でも可愛くみえるキャラ弁を目指して作っています。自己満ですが、娘っこの為に頑張っています!
Video Title: Everyone can make cute lunch box~Fun pool~Video description: Very simple, but aiming to make a cute looking lunch box. It is self satisfaction, but trying the best for daughter.