UK
出荷前に念のため確認です。
こちらの商品は100V使用です。
イギリスで利用するには変圧器が必要になりますが
所有されていますでしょうか?
決済は出荷前なのでまだ決済しておりませんのでご安心ください。
出荷前ですのでキャンセルは可能ですのでどうぞよろしくお願い
いたします。
翻訳 / 英語
- 2013/08/23 00:00:40に投稿されました
I would like to confirm one thing with you before I ship the product to UK.
This product is compatible for 100V.
Voltage inverter will be required for use in UK.
Do you own one?
Please do not worry about the payment as I have not settled your order because I have not shipped it yet.
If you may wish you cancel the order, please do not hesitate to contact us.
This product is compatible for 100V.
Voltage inverter will be required for use in UK.
Do you own one?
Please do not worry about the payment as I have not settled your order because I have not shipped it yet.
If you may wish you cancel the order, please do not hesitate to contact us.
評価
45
翻訳 / 英語
- 2013/08/23 00:00:12に投稿されました
I am confirming this before shipping to UK to be sure.
This product uses 100V.
There is a need for a transformer if this is used in the United Kingdom but do you have one?
Please be assured that settlement would be done upon shipping the product.
Iit is also possible to cancel before shipping.
Regards
This product uses 100V.
There is a need for a transformer if this is used in the United Kingdom but do you have one?
Please be assured that settlement would be done upon shipping the product.
Iit is also possible to cancel before shipping.
Regards
翻訳 / 英語
- 2013/08/23 00:02:06に投稿されました
This is the confirmation before the shipping to the UK.
This commodity is for 100V using.
If you want to use this in the UK, you will need a transformer. Do you have it?
Please be relax, the settlement is before the shipping and we did not settle an account yet.
Since this is before the settlement, you can cancel it.
This commodity is for 100V using.
If you want to use this in the UK, you will need a transformer. Do you have it?
Please be relax, the settlement is before the shipping and we did not settle an account yet.
Since this is before the settlement, you can cancel it.