[日本語から英語への翻訳依頼] UK 出荷前に念のため確認です。 こちらの商品は100V使用です。 イギリスで利用するには変圧器が必要になりますが 所有されていますでしょうか? 決済は出...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん [削除済みユーザ] さん bananamoon さん jaypee さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 133文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

okotay16による依頼 2013/08/22 23:53:56 閲覧 1890回
残り時間: 終了

UK
出荷前に念のため確認です。
こちらの商品は100V使用です。
イギリスで利用するには変圧器が必要になりますが
所有されていますでしょうか?
決済は出荷前なのでまだ決済しておりませんのでご安心ください。
出荷前ですのでキャンセルは可能ですのでどうぞよろしくお願い
いたします。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/08/23 00:00:40に投稿されました
I would like to confirm one thing with you before I ship the product to UK.
This product is compatible for 100V.
Voltage inverter will be required for use in UK.
Do you own one?
Please do not worry about the payment as I have not settled your order because I have not shipped it yet.
If you may wish you cancel the order, please do not hesitate to contact us.
[削除済みユーザ]
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/08/23 00:00:12に投稿されました
I am confirming this before shipping to UK to be sure.
This product uses 100V.
There is a need for a transformer if this is used in the United Kingdom but do you have one?
Please be assured that settlement would be done upon shipping the product.
Iit is also possible to cancel before shipping.
Regards
bananamoon
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/08/23 00:02:06に投稿されました
This is the confirmation before the shipping to the UK.
This commodity is for 100V using.
If you want to use this in the UK, you will need a transformer. Do you have it?
Please be relax, the settlement is before the shipping and we did not settle an account yet.
Since this is before the settlement, you can cancel it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。