[日本語から英語への翻訳依頼] 商品の包装につきましては、ご連絡いただいた、 御社の標準的な梱包で大丈夫です。 商品を、透明な袋にいれ、その上から、弊社のコードを貼って下さい。 宜しく...

この日本語から英語への翻訳依頼は kiijimakai さん fantasyc さん jaypee さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 46分 です。

lifedesignによる依頼 2013/08/20 17:39:47 閲覧 2340回
残り時間: 終了


商品の包装につきましては、ご連絡いただいた、
御社の標準的な梱包で大丈夫です。
商品を、透明な袋にいれ、その上から、弊社のコードを貼って下さい。
宜しくお願いいたします。
燻蒸消毒の件につきましても、了解いたしました。


また、バックにつきましては、サンプルとデザインが変更になった為、
新しいデザインの商品を先に、1つづつお送り頂けますでしょうか?
前回同様、弊社のUPSのナンバーを利用してください。

前払い金の30%をお振込み致しましたので、宜しくお願いいたします。

kiijimakai
評価 63
翻訳 / 英語
- 2013/08/20 18:15:54に投稿されました
For the package, the normal one in your company as you told me before is fine.
Please put the item in the clear bag and stick our company code on it.
Please confirm.
Also, I understand for the fumigation.

For the bag, please send me each item of new design first as the design was changed after the sampling. Please use our UPS number just like before.

I have already transferred my advanced payment of 30%.
Best Regards,

★★★★☆ 4.0/2
fantasyc
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/20 18:25:54に投稿されました
Thank you for contacting us about the product packaging.
It would be all right in the standard packing of our company.
The item would be placed in a transparent bag with the code of our company attached to it.
Thank you.
We understood the matter of fumigation.


Also, about the back, because the design has been changed and differs from the sample.
Could you send the goods in the new design one of each earlier?
As before, please use the number of our UPS.

Since we transfer 30% of the payment, please check it out. Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。