Junko Masada (jayem_5566) 翻訳実績

本人確認済み
約9年前 女性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
出版・プレスリリース IT ゲーム
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
jayem_5566 英語 → 日本語
原文

For Baidu, it’s about not only connecting information but also connecting services. For example if you open Baidu and input “cinema,” it will tell you what theaters are within 1.1 km of you, what time the movies showing start, what seats are available to buy, and even let you pick a seat and pay directly. A whole series of actions can all be done from within Baidu [Search]. Google hasn’t done this kind of thing. They don’t see it as something they do: ‘we’ll index whatever’s available on the web for you and that’s enough.’ In our eyes, China’s web users don’t care about whether or not these services are Baidu’s responsibility, they just care about whether they can get what they want here [in our search].

翻訳

Baiduにとっては、情報の接続だけでなく、サービスの接続も大事なのです。たとえばBaiduを開いて「シネマ」と入力すると、半径1.1km内の劇場、映画の開始時間、購入できる座席が表示されますが、そこで座席を選んで直接支払うこともできます。こうした一連の作業をBaidu(検索)からすべて行えるのです。Googleはこうしたサービスを提供していません。自分たちの役割と思っていないのです。「Web上にあるもののインデックスは作成するから、それで十分でしょう」というスタンスです。我々からすると、こうしたサービスを提供する義務がBaiduにあるか否かについて、中国のWebユーザは関心がないでしょう。中国のユーザの関心は、ここ(我々の検索)で、欲しいものを手に入れられるかどうか、だけなのです。

jayem_5566 英語 → 日本語
原文

In the mobile era, we found that when people searched “cinema”, their ultimate goal wasn’t just to see what movies were out, it was to actually go to the theater and watch a movie. So we thought of a way to satisfy them. We don’t want users to just be getting information here, we want them to get the services [that they’re actually looking for], as that is more convenient for them. Luckily China’s economic development has been quick, so traditional industries are very open and willing to work with internet companies. That’s how we’re able to integrate our IT system with movie theaters. That’s the biggest difference between us and Google in the mobile era.

翻訳

モバイル時代に分かったことは、誰かが「シネマ」と検索したら、上映中の映画のタイトルを見つけるだけが究極の目的ではなく、実際に劇場に行って鑑賞するのが目的だということです。ですから、そうした人たちを満足させる方法を考えました。ユーザが情報を得るだけでなく、(実際に探していた)サービスを使えるようにしたいのです。なぜなら、そのほうがもっと便利でしょう。幸いなことに、中国経済の急速な発展のおかげで、伝統ある産業がとてもオープンになっていて、インターネット関連企業に喜んで協力してくれます。こうして、映画館と我々のITシステムの統合が可能になっているのです。モバイル時代における、我が社とGoogleのいちばん大きな相違はそこです。

jayem_5566 英語 → 日本語
原文

Excluding Singapore, less than half of the population in every ASEAN country has broadband and mobile internet access. The reasons vary. In Indonesia, connecting more than 18,000 islands is a logistical challenge in and of itself. Furthermore, the lack of access has created a noticeable “urban-rural divide” in Indonesian culture. The same phenomenon occurs in Vietnam, where Ho Chi Minh City and Hanoi are extremely different from the rest of the country. Slow internet speeds, high costs, and even limited awareness remain problematic in terms of internet penetration across Southeast Asia.

翻訳

シンガポールを除いたASEAN各国で、ブロードバンドやモバイルでのインターネットが使えるのは人口の半分以下だ。その理由はさまざまである。18,000以上の島々があるインドネシアでは、島を接続すること自体が単独で事業遂行に大きく立ちはだかる。さらに、「アクセスできないこと」が原因で、インドネシアの文化では「都市部と地方の分裂」が顕著になってしまった。同様の現象がベトナムでも起きており、ホーチミン市とハノイは他の地域とは異次元になってしまった。東南アジア全体にインターネットを普及させる上で、低速なインターネットや高コスト、そして認識の低ささえもが、解決しがたい問題として残っている。