Junko Masada (jayem_5566) 翻訳実績

本人確認済み
約9年前 女性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
出版・プレスリリース IT ゲーム
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
jayem_5566 英語 → 日本語
原文

1. Reaching customers is no longer the challenge. Influencing them is. Mobile enables us to reach customers like never before; we all know that. Smart media buying will get you anywhere, but then what? The SXSW crowd learned to shift focus and start looking at users as human beings instead of bits of data. Mobile marketing done right should concentrate on forming relationships with users by getting a solid grasp of what they need in the physical world. One example was that of a hotel chain that wanted to offer customers a better experience through mobile.

翻訳

1. 顧客にリーチするのはもはや難しいことではないが、顧客に影響を与えるのは難しい。モバイルのおかげで、過去にないほど顧客へリーチできるようになったし、それは周知の事実である。賢くメディアバイイングすれば、何でも可能になるが、その先は? SXSWに集まった人たちが学んだのは、焦点の当て場所を変えること、ユーザをデータのビットではなく、人間として見始めることだった。正しいモバイルマーケティングとは、ユーザが実社会で何を必要としているのかをしっかり把握することにより、ユーザとの関係形成に専念することだ。その例として、モバイルを使って、顧客によりよいエクスペリエンスを提供したいと望んでいたホテルチェーンの話を紹介しよう。

jayem_5566 英語 → 日本語
原文

After conducting a short survey among guests, the hotel marketing team learned that customers were annoyed by the long check-in and checkout process. The hotel then allowed them to complete this process using their mobile device and even turned their wearables into room keys. Providing a smart solution to a real problem, and adding a magical component, created a strong influence and increased users’ loyalty. With Apple Pay, wearables and beacons taking over the industry, mobile is the biggest playground for marketers to start working on their very own mobile success story.

翻訳

ホテルのマーケティングチームが宿泊客に短いアンケートを実施した結果、客たちが時間のかかるチェックインとチェックアウトにイライラしていることが分かった。その後ホテルは、チェックインとチェックアウトをモバイル端末で完了できるようにしたばかりか、ルームキーの代わりにウェアラブルを使えるようにしたのだ。現実の問題に賢い解決策を提供し、魔法のような要素まで追加したことで、強い影響力が生まれ、ユーザのロイヤルティーが増大した。Apple Payの登場により、ウェアラブルとビーコンが業界を支配しており、マーケターが自らのモバイル成功物語に向けて取り組みを始めるにあたって、モバイルが最大の活動の場になっている。

jayem_5566 英語 → 日本語
原文

Internet video in general is exploding. But this latest, and seemingly unlikely, phenomenon comes on the heels of Twitch’s big success. The San Francisco-based company proved that there was a massive audience of people who were eager to spend hours each day watching and learning from other people’s game play.

That led Amazon to acquire Twitch for almost $1 billion last year.

While watching someone code might seem only slightly more exciting than watching paint dry for most people, there is a growing number of folks who believe there’s enough interest to start investing time and money in targeting them.

翻訳

インターネット上のビデオは総じて急成長している。しかし今回のあまり見込みのなさそうな事象は、Twitchの大成功の直後に起きている。他人がゲームする様子を毎日何時間でも注視して、そこから学びたいと心から思っている人たちが、驚くほど大勢いることを、サンフランシスコを本拠地とするTwitchは証明した。

だからAmazonが昨年、10億ドル近くも出してTwitchを買収したのだ。

大部分の人にしてみれば、他人のコーディングを見るのは、ペンキが乾いていく様子を眺めるのと比べても、それほど心躍る体験には思えない。しかし、関心が十分集まったから、コーディングのライブストリーミングに時間と金を投資し始めてもいいと考える人が増えてきているのである。

jayem_5566 英語 → 日本語
原文

If you’re looking for coding live streams, you can start with the subreddit of /r/WatchPeopleCode. People have been posting notices of their live streams there for a while now. Indeed, that led someone else to build WatchPeopleCode.com, a site that aggregates the Reddit coding live streams.

One of the Redditors is even hosting an online conference in two days that will feature coders talking about live streaming.

Not surprisingly, some of these folks are doing their streaming via Twitch. But there’s enough emerging interest that earlier this year, Coders TV was launched to focus more narrowly on this new niche.

翻訳

コーディングのライブストリームを探しているなら、まずは/r/ WatchPeopleCodeのsubredditからどうぞ。しばらく前から、ここでライブストリームが告知されるようになった。そこから発展して、Redditにあるコーディングのライブストリームを集めたサイト、WatchPeopleCode.comを作った人もいる。

Redditorのひとりが2日後にオンライン会議まで開催することになっている。会議ではプログラマがライブストリーミングについて語る予定だ。

こうした人たちの中には当然ながら、Twitch経由で自らストリーミングしている人もいる。しかし関心が高まってきたため、新たなニッチに的を絞ろうと今年の初め頃、Coders TVがローンチされた。

jayem_5566 英語 → 日本語
原文

4G around the globe: Spain has the fastest LTE speeds, the U.S. has among the slowest

OpenSignal has published its second The State of LTE report, looking at aspects such as speed and coverage of 4G on a country-by-country basis.

The London-based company gathers a lot of useful data from its giant, crowdsourced sensor network, enabled through millions of people downloading its app to their smartphones. Indeed, it offers one of the biggest resources for independent data on the speed and network coverage of mobile networks, tracking coverage across the board, while presenting this data back to its users through its mobile apps.

翻訳

世界の4G通信:LTE速度ではスペインが最高、米国は最低の部類に

OpenSignalが、4G通信の速度と対応エリアなどを国別に調査した、2度目の『The State of LTE』(LTE事情)レポートを公表した。

ロンドンを本拠地とするOpenSignalは、クラウドソーシングされた自前の巨大なセンサーネットワークから有用なデータを大量に収集するが、このネットワークを可能にしているのは、スマートフォンに同社のアプリをダウンロードしている何百万もの人々である。モバイルネットワークの速度と対応エリアに関する独立系のデータに関しては、同社は実際に最大級の供給元であり、全世界的に対応エリアを追跡調査しながら、一方では集めたデータをモバイルアプリ経由でユーザに返している。

jayem_5566 英語 → 日本語
原文

When Apple chief tech exec Kevin Lynch demonstrated texting on the Apple Watch today at an event in San Francisco, he showed a conversation he was having with his friend on WeChat. The friend suggested having dinner at a restaurant called Fig and Olive. Rather than key in a response, he picked a wacky picture of a cartoon giving the thumbs up sign.

Had he chosen not to respond with an emoji, Lynch would have had to dictate his response message to the watch. Now, we don’t know how well the dictation feature works on the Apple Watch. But even if it’s perfectly functional, who the hell is going to talk into their wrist?

翻訳

サンフランシスコのイベントでAppleの最高技術責任者Kevin Lynch氏が今日、Apple Watchを使ったメッセージ送信のデモを行った。WeChatでの友人との会話を披露したのだが、その友人が、Fig and Oliveというレストランでの夕食はどうか、と提案してきた。Lynch氏は返答をキー入力するのではなく、漫画のキャラクターが描かれた奇抜な絵を選んだ。キャラクターは親指を立てる(賛成の)仕草をしている。

もし、絵文字で返答していなければ、Apple Watchに返答を音声入力しなければならなかっただろう。Apple Watchの聞き取り機能がどれほどのものかは分かっていない。しかし、完璧に機能するとしても、手首に話しかける人って、一体、どういう人だろう?

jayem_5566 英語 → 日本語
原文

First and foremost on this feature list is Events from Gmail, which automatically converts emails into Calendar events wherever the app thinks it necessary (if a time, date, and location are mentioned in an email, that’s usually enough to trigger it). Also included are Assists, which make suggestions for things like places and contacts to save you time creating events. Finally, the new Schedule View (pictured at the top of this article) makes your calendar easier to scan by showing you everything on your calendar in a timeline view.

In short, the iPhone app has all the major features of the Android app; it’s not exactly a 1.0 release. The app even features Google’s Material Design look specifically for iOS.

翻訳

機能の中で真っ先に挙げたいのが、Gmailからの予定である。アプリが必要と判断した場合、eメールが自動的にカレンダーの予定に変換されるのだ(eメールに日付、時刻、場所が記載されていたら、通常はそれだけで予定に変換される)。それからアシストという機能は、場所や連絡先などを提案してくれるので、予定を作成する時間を節約できる。そして最後に、新しいスケジュール表示(本記事の上の写真)だが、自分のカレンダー上の予定がすべてタイムラインで表示されるので、簡単にカレンダーをチェックできる。

要するに、iPhone版アプリはAndroid版にある重要機能をすべて備えている。だが、厳密には1.0リリースではない。GoogleのMaterial DesignがiOS向けの外観になっている。