日本に在住されている南米出身の外国人の方であれば誰でも回答いただけます。 アンケートの内容は日本での生活に関してとなります。アンケート回答者の条件南米出身であること※日本人の方はこのアンケートの対象ではありません。※先着1000名の方となります。以下のURLからアンケートに回答してください。謝礼アンケートの最後のページに登録いただきますEメールアドレスにスターバックスのクーポンを4月10日頃にお送りします。お友達にもこのアンケートをご紹介下さい。ご協力よろしくお願いします。
Cualquier extranjero procedente de América Latina que viva en Japón puede responder.La encuesta trata sobre la vida diaria en Japón.Condiciones para los encuestadosProceder de América Latina* Los ciudadanos de nacionalidad japonesa están excluidos.* Limitado a los 1000 primeros encuestados.Por favor responda a la encuesta en la dirección de internet que adjuntamos abajo.RemuneraciónEl 10 de abril recibirá un cupón de Starbucks en la dirección de correo electrónico que indique en la última página de la encuesta.Por favor inviten a sus amigos y conocidos a participar en esta encuesta si son tan amables.Reciba un cordial saludo.
ご連絡ありがとうございます。商品は年末年始の影響で遅れていると思います。私たちは最善を尽くします。なお、評価を取り消していただけましたら商品代金を全額返金します。お詫びとして5€追加して返金します。商品が届いた場合、返品は不要です。お手数をおかけして申し訳ございませんが評価を削除していただけませんか?この度はご迷惑をおかけして本当に申し訳ありません。深く謝罪いたします。
Muchas gracias por ponerse en contacto con nosotros.Creemos que el producto se ha retrasado por motivo del final y principio de año.Vamos a hacer todo lo que podamos.Además, si retira su valoración le devolveremos la totalidad del dinero.Como compensación le devolveremos 5 euros adicionales.Lamentamos terriblemente las molestias causadas, pero ¿podría retirar su valoración?No podemos dejar de disculparnos ante usted.Acepte nuestras más sinceras disculpas.
お客様へ配送先住所の変更についてご連絡をいただきましたが、私たちは既に1月9日に商品を発送しました。したがって配送先の変更ができません。変更前の住所では、商品を受け取ることは不可能なのでしょうか。もし配達期限を過ぎても商品を受け取れない場合、ご注文代金を全額返金しますので、私たちにご連絡をください。ご要望にこたえられず、申し訳ありません。
Estimado cliente:Con respecto al cambio de dirección que nos solicitó, el envío fue realizado el 9 de enero, por lo que no ha sido posible realizarlo.¿No es posible para usted recoger los productos en la dirección que nos indicó originalmente?En el caso de que no consiga recoger el envío una vez pasado el plazo de entrega, le devolveremos el importe total de la compra, por lo que le pedimos que se ponga en contacto con nosotros.Lamentamos terriblemente no haber respondido a su solicitud.
この度は商品ご購入頂きありがとうございます。商品を発送しましたのでご連絡致します。商品到着まで楽しみにお待ちください。また、何かご不明な点、商品の未到着、商品の欠陥・破損などございましたらご連絡ください。数あるショップの中から選んで頂きありがとうございます。重ねてお礼申し上げます。
Muchas gracias por su compra.Nos ponemos en contacto con usted para comunicarle que ya hemos enviado su pedido. Por favor espere un poco más hasta que se realice la entrega.En caso de que tenga alguna duda o de que el producto tenga algún defecto o fallo, por favor no dude en contactar con nosotros.Muchas gracias por comprar con nosotros, y reciba un cordial saludo.
ご担当者様弊社のアカウントが9月28日より停止されております。停止をされた原因を教えていただけないでしょうか?アマゾン・フランスにおいて、知的財産権のある商品を販売していた事で、9月28日からアカウントが停止されましたが、この事に関係はあるのでしょうか?この件に関しましては、即時に出品を取り消し、知的財産権所有者様にお詫びのメールを入れさせていただきました。今後もお客様に喜んでいただけるように、誠実に商品の販売を行っていきたいと思っています。
A la persona al cargo:La cuenta de nuestra empresa se encuentra suspendida desde el 28 de septiembre.¿Podría indicarnos la causa de esta suspensión?En Amazon Francia, por el asunto de la venta de productos sujetos a derechos de autor, la cuenta fue suspendida desde el 28 de septiembre. ¿Hay alguna relación con este tema?Relacionado con este incidente, retiramos de manera inmediata los articulos mencionados, y mandamos un e-mail de disculpa a los propietarios de los derechos de autor.Por la satisfacción de nuestros clientes, queremos seguir ofreciendo nuestros productos en venta.
是非ともアカウントを再開させていただきたいと思います。弊社のアカウントを再開するにあたり、どのような事をすればよいのか、ご指導いただけませんでしょうか。ご協力いただけますように、よろしくお願いします。株式会社SUNONE代表取締役 かわむら かいち
Nos gustaría que nuestra cuenta fuese reabierta a toda costa.Por favor, indíquenos el procedimiento para la reapertura de la cuenta de nuetra empresa.Muchas gracias por su tiempoSUNONE SACEO Kawamura Kaichi
お客様へお問い合わせありがとうございます。ご心配をおかけして申し訳ありません。ご注文のキャンセル処理は、クレジットカードの決済がおこなわれる前に実行しましたので、代金が引き落とされることはありません。ご安心ください。他にご不明な点がありましたら、なんでもお気軽にお問い合わせください。どうぞよろしくお願いいたします。
Estimado cliente:Muchas gracias por ponerse en contacto con nosotros.Lamentamos las molestias que le podamos haber ocasionado.Relativo a la cancelación del pedido, como todavia no se había efectuado el cargo a su tarjeta de crédito, no hemos retirado el dinero de su cuenta.Puede estar tranquilo.En caso de que haya algo más que quiera clarificar, por favor no dude en contactarnos.Atentamente
早速お返事をいただき、ありがとうございます。それでは、商品の再発送をさせていただきます。ご指定していただいた、新しい住所へ配送いたします。発送の準備が終わりましたら、納品日予定などの詳しい情報をお伝えするために、再度メールをお送りします。もうしばらくお待ちください。よろしくお願いいたします。―――大変お待たせしました。本日、商品の再発送手続きが完了しました。追跡番号は「 」となります。到着までの必要日数は、約9日間となっております。ご迷惑をおかけして本当に申し訳ありません。
Gracias por su rápida respuestaVamos a volver a enviarle su pedido a la nueva dirección que nos proporcionó.Cuando hayamos acabado de preparar el envio, le informaremos otra vez por correo electrónico de la fecha prevista de entrega.Por favor, espere un poco más.---------Sentimos haberle hecho esperar.Hoy hemos terminado los preparativos para volver a hacerle el envio.El número de seguimiento es [ ].El envio tardará 9 días aproximadamente en llegar.Lamentamos profundamente las molestias que le hayamos podido ocasionar.