[日本語からスペイン語への翻訳依頼] 早速お返事をいただき、ありがとうございます。 それでは、商品の再発送をさせていただきます。 ご指定していただいた、新しい住所へ配送いたします。 発送の...

この日本語からスペイン語への翻訳依頼は jorge_itakura さん javier_hernando さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 38分 です。

betchiによる依頼 2015/08/15 10:08:34 閲覧 10201回
残り時間: 終了

早速お返事をいただき、ありがとうございます。

それでは、商品の再発送をさせていただきます。
ご指定していただいた、新しい住所へ配送いたします。

発送の準備が終わりましたら、納品日予定などの
詳しい情報をお伝えするために、再度メールを
お送りします。

もうしばらくお待ちください。

よろしくお願いいたします。


―――

大変お待たせしました。
本日、商品の再発送手続きが完了しました。

追跡番号は「 」となります。
到着までの必要日数は、約9日間となっております。

ご迷惑をおかけして本当に申し訳ありません。

jorge_itakura
評価 61
翻訳 / スペイン語
- 2015/08/15 10:46:54に投稿されました
Gracias por su pronta respuesta.

Entonces procederemos a re-enviarle el producto.
Lo enviaremos a la nueva dirección que nos brindo.

Cuando terminemos con los preparativos para el envío, le estaremos enviando
un correo nuevamente para informarle sobre las fechas probables de entrega
entre otros.

Espérenos un poco mas por favor.

Le agradecemos de ante mano.

________________

Gracias por su amable espera.
El día de hoy concluimos con los preparativos para el re-envío de su producto.

El numero de rastreo es el 「」.
Los días que requerirá para su llegada serán 9 días aproximadamente.

Disculpe nuevamente por las molestias ocasionadas.

javier_hernando
評価 52
翻訳 / スペイン語
- 2015/08/15 10:38:58に投稿されました
Gracias por su rápida respuesta
Vamos a volver a enviarle su pedido a la nueva dirección que nos proporcionó.
Cuando hayamos acabado de preparar el envio, le informaremos otra vez por correo electrónico de la fecha prevista de entrega.
Por favor, espere un poco más.

---------

Sentimos haberle hecho esperar.
Hoy hemos terminado los preparativos para volver a hacerle el envio.
El número de seguimiento es [ ].
El envio tardará 9 días aproximadamente en llegar.
Lamentamos profundamente las molestias que le hayamos podido ocasionar.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。