Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 今週 1 回目の展示会が終わるので、 最初のオー ダーは来週になります。また、最終オーダーは 3 月上旬になります。 アクセサリーは、必ず本日出荷して下さ...

この日本語から英語への翻訳依頼は charlie707 さん jasmine8 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 191文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 32分 です。

nishiyama75による依頼 2011/02/08 14:14:19 閲覧 3237回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

今週 1 回目の展示会が終わるので、 最初のオー ダーは来週になります。また、最終オーダーは 3 月上旬になります。 アクセサリーは、必ず本日出荷して下さい。 また、靴は、必ず今週中に出荷して下さい。何足出荷しますか 。靴は、月末のイベントでも必要なので、 オーダーした分を 必ず出荷して下さい。入荷する為の書類手続きに時間がかかるので、靴の品質表示だけ今日中に手配お願い致します。

charlie707
評価
翻訳 / 英語
- 2011/02/08 15:05:55に投稿されました
As the first exhibition ends this week, the first order will be next week. The last order will be at the beginning of March. Please make sure that you ship accessories today and shoes by the end of this week. How many shoes will you ship? Since shoes are necessary in the event at the end of this month, please ship as many shoes as I have ordered. Due to the expected time for the paperwork for the arrival of their shipment, please take care of the care labels for the shoes.
jasmine8
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/02/08 16:11:35に投稿されました
I will make the first order next week as the first exhibition will be finished this week. The final order will be made at the beginning of March. Make sure you will ship the accessaries today. And make sure you will ship the shoes some time this week. How many pairs are you going to ship? We need the shoes for the event which will be held at the end of this month, so be sure to ship the pairs we ordered. Would you arrange the descriptive labeling for the shoes today as it takes time to do the required paperwork for shipping?
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/02/08 16:46:28に投稿されました
The 1st exhibition will have done on this week, and order placement will start next week and end at the beginning of the Mar. Could you arrange the shipment for accessories within today and shoes within this week. How many pair of shoes will you ship? As shoes are also required for the event at the end of month, please be sure to ship the order shoes. Moreover, could you send only the quality indication of shoes today? Because it takes long time for paperwork.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。