たこの原料を10kgぐらいエアーで送ってもらえますか?なぜならば私達は今の商品の添加物を改良する予定です。着色がサイズによってバラバラなので統一できるようにしたいです。
Could you send me the raw materials for Octopus/Kite by air mail? We would like to improve the additives of the product. Coloring of them looks different from other sizes and we want to uniform its quality.
説明書(p68)における「Lumibrite」の解説は、以下のとおりです。Lumibriteが光らないということですが、一度次の方法を試して見て下さい。・時計を直射日光に10分間当ててみる。・暗闇の中で、時刻表示が光るかどうかを確かめる。Lumibriteは蓄電が十分でないと光らない場合があるとのことです。これでもだめな場合は、暗闇でとったデジカメ写真(フラッシュなし)をお送りください。Lumibriteが正常に作動している新品との交換について、手続きをお知らせいたします。
Instruction of "Lumibrite" in the manual (page68) are following.If Lumibrite is not glittering, please try the following methods first.- Leave the clock under the direct sunlight for 10 minutes.- And make sure to see whether the time display is glittering.There's possibility that sometimes Lumibrite will not glitter when the electricity charging is not enough.If this method doesn't work, please send me a photo taken in the dark (without flash) by a digital camera.I will inform you process to exchange for a new one which works fine.
日本サイズの配送については前回と同じように数回に分けて送ってもらいたいです。納期が近くなったらまた配送についての連絡をします。日本サイズの注文枚数は合計500枚です。ですが、Aのタグは残り320枚しか在庫がないため、足りない180枚にはタグを付けなくて良いです。洗濯タグは500枚送るのですべてに取り付けてください。Bの商品に洗濯タグを付けてもらうためにはどのくらいの在庫量が必要ですか?もしすぐにお願いをした場合、洗濯タグの付いたBの商品を3月中旬までに発送できますか?
Could you send them in Japanese size separately same as previous order.I will inform you the details about shipment when it gets closer to delivery due.I want to order total 500 of Japanese size.However you don't need to put tags on 180 of those, because there's only 320 of A tags left.Please attach laundry tags for all 500 which I will send to you.How much amount of stocks do you need to have in order to attach laundry tags on item B?If I order them immediately, can you make shipment of item B with attached laundry tags, by mid-March?
あけましておめでとうございます。今年もよろしくお願いします。以下のを資料を送ってもらえないでしょうか。・今回のファイナンスラウンドのタームシート・今年度から3か年のビジネスプラン・今回のファイナンスラウンドの投資家 最終的に誰が、いくら投資することになるのかについて教えてください。 また、今回のラウンドで新規投資家はいるのか?
Happy New year.I'm looking forward to your continued good will in the coming year.Could you send me documents listed below.- Term sheet for Round of financing- 3 years business plan starting from this year- List of investors for this round of financingI would like to know who and how much amount of money each investors will put their money into in the end.Also is there any new investors for this round?
商品の写真を送ってくれてありがとうございます。形も色も希望していたとおりの商品でした。サンプルとしてAとBをそれぞれ10個注文したいです。問題なければ、PIを送ってください。その後に、いつもと同じように100個注文したいと考えています。以前注文したイヤホンと同じように、線の長さを変更することは可能ですか?それから、いつもと同じように、商品に製品番号はつけないでください。
Thank you for sending me photos of the item.It was exactly what I want in its shape and color.I would like to order 10 units for each A and B.Please send me a PI if it's no problem for you.After that, I will order 100 units as always.Is it possible to change the lengths of the earphones for this time, same as I previously ordered?Also don't put the product number on the items, as always.
J-WAVE「GROOVE LINE Z」1/20(水)16:30~20:00倖田來未がゲスト生出演!お楽しみに!番組HP : http://www.j-wave.co.jp/original/grooveline/
J-WAVE "GROOVE LINE Z"January 20th, Wed, 16:30-20:00KUMI KODA on radio tonight! Don't miss it!Website of program : http://www.j-wave.co.jp/original/grooveline/
「WINTER of LOVE」、1月13日からiTunesにてプレオーダー開始!明日、1月13日よりiTunesにてバラードコレクションアルバム「WINTER of LOVE」のプレオーダーが開始となります!是非チェックしてくださいね!1月13日(水)~iTunesプレオーダー受付https://itunes.apple.com/jp/album/id1068894702?app=itunes&ls=1※URLは1月13日から有効となります。
New album, "WINTER OF LOVE" is coming on iTunes, pre-order starts from January 13th on iTunes!Pre-order of a new ballad album "WINTER OF LOVE" starts from January 13th, tomorrow!Don't miss it! Pre-order is available on iTunes from January 13thhttps://itunes.apple.com/jp/album/id1068894702?app=itunes&ls=1This URL is valid after January 13th.
スターフライヤー機内放送(映像版)で三浦大知特集スターフライヤーの1~2月機内放送プログラム「チャートバスターズR!」で三浦大知のニューアルバム「FEVER」についてのインタビュー、さらに最新DVD「Choreo Chronicle 2012-2015 Plus」の映像も交えた特別編を放送!期間:2016年1~2月詳細:スターフライヤー機内エンターテイメントのご案内http://www.starflyer.jp/inboard/program.html
Special features of DAICHI MIURA on Star Flyer in-flight video programDAICHI MIURA's Special in-flight video program is on-air during January-February, exclusive on Star Flyer flights! It features interviews about his new album "FEVER" and also video footage of his new DVD "Choreo Chronicle 2012-2015 Plus"! Available on: January-February 2016See also: Star Flyer inboard entertainment programhttp://www.starflyer.jp/inboard/program.html
○○ 様こんにちは、お久しぶりです。追加仕入れお願いします。商品名(アイテム#○○) Sサイズを96個Mサイズを144個Lサイズを96個お願いしたいです。単価は前回と同じで大丈夫でしょうか?今回も銀行振り込みでお願いできればと思います。振込先も前回と同じでしょうか?配送先は下記になります。-----------------東京都新宿区・・・・-----------------また前回の未払い送料$112.91も合わせてお支払いいたします。よろしくお願いします。
Dear ○○,It's been a long time.I would like make additional purchase of your product as listed below.Product name (Item #○○)96 units for sizeS,144 units for size M,96 units for size L.Could you offer me same price as the last time again for this purchase?Also I would like to pay you by bank transfer too.Should I send my money to the same banking account?Please arrange shipment to address below,-------------------------Shinjuku-ku, Tokyo....-------------------------I will pay for unpaid shipment fee $112.91 for the last order.Thank you.
私が送った商品を大切にして下さりありがとうございます。この商品は、1点お買い上げの場合の送料は提示している通りですが、2点以上購入される場合、または私が出品している他の商品も購入頂ける場合は、送料を割り引くことも出来ます。なお2月にはA社の新製品Bが発売予定です。もしご希望でしたら予約販売も可能です。また商品が無事に到着した旨ご連絡を頂き、本当にありがとうございます。到着が大幅に遅れご心配をおかけし申し訳ありませんでした。もし差し支えなければまたお取引頂ければ幸いです。
Thank you so much for using product I sent to you.I already told you shipping fee if you buy this product in 1 unit, I can discount shipping fee if you buy two or more of it or other products I sell.For your information, a new product B of A company will be released on February. I can arrange reservation for it if you are interested.Thank you for your kind reply for its arrival of shipping I sent to you before. I would like to apologize for shipment delayed. We are looking forward to dealing with you again, thank you.
御社が要求している通り、住所の証明書をアップロードしたいのですが困っています。現在は引っ越しをしたので、サイトに登録している住所は古いのです。しかし、現在のところ住所の変更ができないようなので新しい住所を登録できません。サイトで住所の変更ができるようにしてもらえませんか?もしくは他に、解決策はありますか?アドバイスをよろしくお願いします。
I want to upload the certification of address as you requested, but there's some problem.I moved to new place and the registered location is the old one.But it seems like I can't edit and register my new address.Could you change the setting so that I can change my address on website?Or is there any way to prove this problem?I'm so glad if you can give me what to do.
与信で私の口座から現金が引き落とされています。Sage Payを通じてキャンセルと返金をしてください。
Cash has been withdrawn from my account by credit. I request you to cancel the transaction and refund.
連絡が遅くなりまして申し訳ありません。24~48時間以内に商品代金を全額返金致しますので、少しお待ち頂けないでしょうか。実は、何度も返金を試みていたのですが、システム上の不具合により送金することができておりませんでした。なので、eBayとPaypalに問い合わせてみます。日本では明日が平日なので、対応してもらえると思います。尚、もし商品が後から届いた場合は、そのまま受け取って下さい。この度はご迷惑をおかけし大変申し訳ありません。よろしくお願い申し上げます。
I am sorry for replying late.Could you wait for a little bit and I will refund the money you paid within 24 to 48 hours. I've been trying to refund you money but wouldn't work well, seems like there was some problem in the system.I will contact to eBay and Paypal.It is weekday in Japan so I think they will answer me.If you received the product later, please take it as it is.Again I would like to apologize for inconvenience.Thank you.