[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡が遅くなりまして申し訳ありません。 24~48時間以内に商品代金を全額返金致しますので、 少しお待ち頂けないでしょうか。 実は、何度も返金を試みて...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん tatsuoishimura さん japandeng さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

yuu1による依頼 2016/01/11 19:08:09 閲覧 1960回
残り時間: 終了

連絡が遅くなりまして申し訳ありません。

24~48時間以内に商品代金を全額返金致しますので、
少しお待ち頂けないでしょうか。

実は、何度も返金を試みていたのですが、
システム上の不具合により送金することができておりませんでした。
なので、eBayとPaypalに問い合わせてみます。
日本では明日が平日なので、対応してもらえると思います。

尚、もし商品が後から届いた場合は、そのまま受け取って下さい。

この度はご迷惑をおかけし大変申し訳ありません。
よろしくお願い申し上げます。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/11 19:13:44に投稿されました
I apologize to be late in replying you.

As I will issue you a refund in full between 24 and 48 hours, would you wait for a while?

I tried to refund you several times, but I could not do so due to the problem on the system.
I will inquire eBay and Paypal.
As tomorrow is a weekday in Japan, they will handle it.

If you receive the item after that, you can keep it.

We apologize to have caused you an inconvenience this time.
We appreciate your understanding.
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/11 19:25:59に投稿されました
I am sorry for the delay in coming back to you.

As we will refund the product price in full within 24-48 hours, would you wait a while?

In fact, I tried refunding payment many times, but failed to remit because of the malfunction of the system.
So I will refer to eBay and Paypal.
Because tomorrow is the weekday in Japan, I think that they will answer.

And, please just receive and take the product if it arrives later.

This time I am very sorry to have troubled you.
I appreciate your help in advance.
yuu1さんはこの翻訳を気に入りました
japandeng
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/11 19:17:04に投稿されました
I am sorry for replying late.

Could you wait for a little bit and I will refund the money you paid within 24 to 48 hours.

I've been trying to refund you money but wouldn't work well, seems like there was some problem in the system.
I will contact to eBay and Paypal.
It is weekday in Japan so I think they will answer me.

If you received the product later, please take it as it is.

Again I would like to apologize for inconvenience.
Thank you.

クライアント

備考

eBayで商品を購入して頂いた方に送るメッセージです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。