hello..i was just packing your record and cleaning it and i noticed a warp. i cant knowingly send you a record in this condition. if you still want it ill knock $15 off or i can just give you a full refund. choice is yours. let me know..ok..thanks
こんにちは。今ちょうどあなたのレコードを梱包しようと思ってきれいにしていたら歪みがあることに気づきました。 このレコードの状態を知りならがらあなたに送ることはできません。 もしそれでもご購入ご希望であれば15ドル割引させて頂きます。または全額払い戻しをいたします。 いかがいたしましょうか。お返事おまちしております。
Yes, i'm just waiting on the payment for a few other USA orders so I can get them all out at once. Should be out by Friday.
はい、一度にまとめて発送するために、今他の米国内でのその他いくつかの注文の支払いを待っているところです。金曜日までには発送できるはずです。
They are shipping today but at the moment they are still finishing up printing the logos. I will send you tracking once its available. Ask me to send your new price guide if you have not received. It goes into effect on Sept 4th,2018 no old pricing will be honored after this date if its a standard price guide item.
今日発送を予定していますが、現時点ではまだロゴを印刷中です。発送しトラッキング番号がでましたらご連絡します。新しい価格ガイドがまだ届いていないようでしたら送りますのでご連絡ください。 標準価格の商品に関しましてはガイドの価格が2018年9月4日から有効になり、この日付以降は古い価格は適用されません。
Unable to use this invoice since you already paid most of the new total. I sent you an invoice for the balance a few days ago. I will re-send it in case you did not receive it.
既に新しい合計の大部分をお支払いいただいているため、この請求書は使用できません。数日前に残高の請求書をお送りしました。念のため再送します。
is auction for a pair ? 2 of them yes?if I purchase 2 sets can you ship both for 9.00?I will just take the 1 pair since it would be an additional 4 ....seems high to me adding just 1 more pair but if thats it thats it....
ペアでの出品ですか?二本で間違えないですよね?2セットを購入すれば、両方一緒に9ドルで発送してもらえますか?追加4ドルになってしまうので1ペアだけ購入します。もう1ペア追加するだけ4ドル追加とはちょっとお高い気がするのですが...でもそうであるのならばしょうがないです。
①Many thanks for your order. We are getting a quote for the cost of carriage to the USA as this is likely to be expensive with the weight of product. As soon as we have a cost we will come back to you as we will either need to ask for a contribution or cancel the order.②we have been advised the cost of carriage will be at least £135.00 to you. You have paid £25 currently. would you be prepared to pay an additional £50 towards the postage and we will cover the difference ?③We will no longer carry this product unfortunately.We do not plan to carry these anymore. Sorry.
①ご注文頂き大変ありがとうございます。 商品が重く送料が高くなる可能性が高いため、運送業者へアメリカまでの送料の見積もりを依頼しています。送料の見積金額によってはお客様に送料一部ご負担のお願いするか、またはオーダーをキャンセルする必要がでてまいりますので、見積もりを受け取り次第すぐにご連絡差し上げます。②送料は最低135.00ポンドの請求になると連絡を受けました。今現在お客様より£25のお支払いを頂いています。もしお客様のほうで郵便料金£50を追加でお支払い頂けるのであれば、残額は当社のほうでお支払いいたします。いかがでしょうか。③残念ながらこの商品は現在取り扱っておりません。入荷予定もございません。大変申し訳ございません。
We got your order and were eager to pack it and ship it off to you. However, we ran into an unfortunate issue and feel super bad about it! We are back ordered on one of the Merkur Safety Razor Box that you ordered. We try to keep our inventory up to date but if we are off in the least, these things can happen. We should have this item back in stock in the next 2-3 weeks at which time we will get your missing item shipped out to you at no additional cost.
注文を受け、すぐに梱包してあなたに送りたかったのですが、不幸な問題に遭遇してしまいました。大変申し訳ないと思っています。あなたが注文したMerkurセーフティカミソリボックスの1点がバックオーダーになっています。在庫を最新アップデートした状態で管理するように努めているのですが、少々オフになっていました。残念ながらこういうことは起こってしまいます。この商品は2〜3週間で入荷できるはずです。その間に紛失した商品をは追加費用なしであなたに発送させていただきます。
We did not want to delay shipping the rest of your order, so we will be shipping that today. If for any reason you prefer a refund or would like to choose a similar item in it's place that we currently have in stock so you do not have to wait, please feel free to shoot us an email or give us a call.
今回のオーダーの残りの商品の発送を遅らせたくないため、本日発送いたします。 何らかの理由で返金希望、または待つが嫌なので現在在庫のある似た商品と交換をご希望される場合は、お気軽にメールまたはお電話でご連絡ください。
I have provided more information on the Flat Rate Scheme below, and so if you did want SimplyVAT to takeover your VAT filings, we would be able to change you onot the Flat Rate Scheme if you think it would be more cost affective for you company. If your company is turning over less than £150,000 a year, you are eligible for the flat rate scheme whereby, you will charge customers 20% VAT on the goods sold to them and your flat rate payment to the UK tax authority on the product will be 7.5% or 16.5%. You will, however, not be able to reclaim the import VAT on your products.
下記がFlat Rate Schemeに関する情報です。つまり、SimplyVATにVAT申告を任せたいとした場合は、御社にとってより費用効率性が高いと思うならば私たちのほうでFlat Rate Schemeに変更することができます。もし御社の売り上げが年間15万ポンド未満の場合は、Flat Rate Schemeの対象となります。これにより、販売した商品に対して顧客に20%のVATを課し、 イギリスの税務当局に支払うフラットレートの支払いは7.5%または16.5%となります。 ただし、商品に対するそのVATを請求することはできません。
Please also note that HMRC offers companies a discount of 1% in their first year of registration. And so if you are in your first year of registration you would only need to pay 6.5% or 15.5% to HMRC. You are only allowed this discount in the first year of your UK VAT registration though.The percentage you pay is dependent on your how much you buy and sell your goods for. If you purchase your goods for less than 2% of what you sell your goods for, you will be on the 16.5% FR Scheme and can keep 3.5% for yourself. If you purchase your goods for more than 2% of what you sell your goods for, you will be on the 7.5% scheme and can keep 12.5% for your company to offset the amount.
また、HMRCは登録初年度には1%の割引をいたします。 今登録すれば契約初年度となりますので、御社はHMRCにレートは6.5%または15.5%に割引されます。この割引はイギリスVAT登録の最初の年にのみとなります。御社が支払うレートはいくらで商品を買うか、そして売るかで変わってきます。購入金額が販売する金額より2%未満であった場合レートは16.5%のFR Scheme となり、3.5%は御社のものとなります。また、購入金額が販売する金額より2%以上であった場合レートは7.5%のFR Schemeとなり、12.5%は御社のものとなります。
Also, if purchases were more than 2% of the sales but less than £1,000 per annum, again the 16.5% flat rate would apply Once you have calculated which scheme you would be on, you can then start to weigh up the difference between the amount you would save by being on the Flat Rate Scheme over the amount you pay for your import VAT. If the amount you save by being on the Flat Rate Scheme is higher than the amount you pay for import VAT then it would be beneficial to be on the Flat Rate Scheme. If the amount you save by being on the Flat Rate Scheme is less than the amount you pay for import VAT, then it would be beneficial to be on the standard rate scheme.
また、購入額が売上高の2%を超え、年額が1,000ポンド未満の場合は16.5%の定額料金が適用されます。 どのFlat Rateが適用されるかで計算してみると、輸入VATを支払う金額よりもFlat Rate Schemeを使用することで節約できる金額の差を調べることができます。 Flat Rate Schemeを使用することで節約できる金額が輸入VATの金額よりも高い場合、Flat Rate Schemeを使うことは御社の利益となりまし、Flat Rate Schemeを使用して節約できる金額が輸入VATに支払う金額よりも少ない場合は、標準レートスキームを使用することのほうが有益となります。
Please take some time to answer the following questions so I can determine how to resolve this for you quickly. 1. Is there any evidence that the shipping box you received was tampered with?2. Was the stop tape cut through on your box?3. Was there a delay with your shipment in customs clearance for any reason? Did customs confiscate any of the items in your shipment?4. Have you reported this to your local carriers office? What did they say?5. Did you purchase insurance on your shipment? 6. What merchant did you order these items from? 7. What was the original tracking number that these items arrived to us under?
問題を迅速に解決するために、次の質問にお答えください。 1.受け取った箱が改ざんされたというなんだかの証拠になるものはありますか?2.その箱のストップテープは切れていますか?3.何らかの理由で通関で止めら配送に遅れがありましたか? 税関はあなたのいずれかの商品を押収しましたか?4.このことについて配送業者に報告しましたか? どういう回答をもらいましたか?5.配送の際の保険をつけましたか?6.どの業者からこれらの商品を購入しましたか?7.これらの商品が私達の元に届いた時点での最初の追跡番号は何でしたか?
See attached – combination of the two PO’s this is the stock in SIGMA. Some units are no longer in stock.Then there are two titles that we have stock in OMEGA warehouse but the order is too small to submit by itself sorry.The attached I can submit this week? Should be much quicker in and out this time. The other order also has been collected todayHelloPlease be more specific, like amount of items and quantity of each item, for further assistance.Again, thank you for writing ImportCDs. We appreciate your business.
添付資料をご覧ください。2つのPOを一緒にしたものです。これはSIGMAの在庫です。一部のユニットはもう在庫がありません。OMEGAの倉庫に在庫があるタイトルが2つありますが、注文のサイズが小さすぎるのでそれのみでは発注ができません。申し訳ありません。添付は今週提出していいですか。 今回はずっと早く対処できるはずです。他の注文も今日集めました。こんにちは。より具体的に、それぞれの品目の量および数をおしえてください。ImportCDを作成していただき本当にありがとうございます。 お取り引きありがとうございます。
We are very glad that you appreciate our brands selection, could you please indicate which brands are more interesting for your picking? How did you find out about our online store? We also would like to know how are you willing to collaborate and sell our items to Japan, could you please provide detailed information? Do you have an online store? Can you send us the link to your shop?
当社のブランドセレクションをお気に召して頂き大変嬉しく思います。 どのブランドに特にご興味をお持ちか教えて頂きますか。 また、どのようにコラボレーションし、商品を日本で売っていきたいと思っているか詳しい情報をご提供頂けますでしょうか。 オンラインストアを経営されていますか? もしそうであればそのオンラインショップのリンクを送って頂けますか?
How soon do you complete the document verification and when and how will you notify me?
書類確認の完了までどれくらいかかりますか。いつ、どのように私に連絡してもらえますか。
The address I specified at the time of my order( Arao ) is different from the address on the system(Tabata ). I am not aware of this change at all. When did this address changed? It looks that the address changed about 4 time in past year either names(either Arao or Tabata) or numbers. Telephone number also changed. I am not too comfortable about changes so often. So the question is what you are going to do with my order that went the old address. Could you please find out where it went and how you can recover it somehow? Please let me know whenever you find the status of the items.Just make sure for the next time, please tell me is the address below is the correct address.
注文時に指定した住所(Arao)とシステム上の住所(Tabata)は異なります。 この変更について私は全く知りませんでした。 この住所はいつ変更されましたか? 昨年のうちに4回ほど、名前(AraoやTabataのいずれか)や数字が変更されているようです。 電話番号も変更しています。 このように頻繁に変更されていることについて不安に思います。問題はあなたの古い住所に行ってしまった私のオーダーをどうするかです。 どこに行ったのか、どうにかして見つけだしてもらえますか。商品がどこにあるか分かったらご連絡ください。次回からは下記の住所が正しいか確認するようにしてください。
Thanks for the email. I am sorry that our Customer Service team was not able to help you regarding your questions. Unfortunately this queue is reserved for orders over $1,000.00 USD. I would be happy to help you since you have been directed here. We do have the stock available to fill your order if you palace it now. We do accept PayPal as a payment option. You can sign-up to receive coupon codes, sales, discounts, and promotions directly to your email inbox on our https://www.bodybuilding.com/fun/emailSignup-deals.html?mcid=cs_email page.Please keep in mind that you can only claim one coupon code per order. If you already have a coupon applied, we will not be able to offer an additional 10% discount.
メール、有難うございます。 カスタマーサービスチームがお客様のご質問に対してお手伝いできなかったことをお詫び申し上げます。 残念ながら、こちらは$ 1,000.00ドル以上の注文されたお客様のみ予約できることになっています。こちらにお問合せ頂きましたので、私のほうで喜んでお手伝いさせて頂きます。もし今すぐ注文できるのであれば、この条件を満たす在庫はございます。 PayPalでの支払いも受け付けています。下記のページに登録頂くと、クーポンコード、セール、割引、プロモーション情報をメールで送信いたします。 https://www.bodybuilding.com/fun/emailSignup-deals.html?mcid=cs_emaiオーダー毎に1つのクーポンコードのみ使用となりますのでご注意ください。 既に一つのクーポンをご利用の場合は、それに加えての10%の割引をすることはできませんのでご了承ください。
We have an experienced team readily available to manage the shipping cost and transportation logistics for an order of that size. Rates with our carriers are very competitive and delivery options and shipping costs immediately populate in the shopping cart when placing orders. If your order requires transport by freight, we'll work to get you the best price available by obtaining quotes from a list of credible and professional shipping vendors. We pride ourselves on speed, accuracy, and efficiency when it comes to all aspects of your order.
当社ではこの規模のオーダーのための輸送費と輸送ロジスティクスをすぐに管理できる経験豊富なチームを揃えております。当社の運送業者の料金は他社に負けないお安い料金で、発注時に配送オプションや配送コストがすぐにショッピングカートで反映されるようになっております。 ご注文に積荷が必要な場合、信頼できる専門業者のリストの中から見積もりを入手し、最良の価格を入手するように努めます。 スピード、正確性、効率性に心掛け、お客様のご注文のすべての面においてご満足頂けるサービスをお約束致します。
hey I wa t online yesterday he said he touched base I'll PM him again.
こんにちは。昨日、オンラインに行ってみました。彼(販売者)は連絡を取ると言っていました。私(管理者)のほうから再度彼(販売者)にプライベートメッセージを送ります。
Dearafter verification, you can order only white t shirtblack t shirt will be available and you will can make order at end autumn-winter2018For cap we are out of the stock for the moment i don't have datei will give you information laterbest regards
XXX様確認したところ、白いTシャツのみを注文することができます。黒いTシャツがは2018年秋の終わり頃から冬の期間に販売開始となります。帽子は在庫切れで、今現在再入荷日がわかりません。後ほど再入荷日に関する情報をご連絡します。宜しくお願いします。