2016年10 月にインフルエンザワクチンを接種した直後から吐き気があり、接種部が腫脹して全身の脱力感もあった。発熱して眩暈も起こり呼吸が苦しくなって接種後3時間ほどで意識を失って倒れた。意識は2時間ほどで回復したが体調不良や発熱は3日間ほど続いた。過去のワクチン接種時にはアナフィラキシー様の激しい症状が起こっていることからCOVID-19 ワクチンに関しては、これまでのワクチン以上に顕著な副反応が出る恐れが強いので、接種を避けること。
Immediately after receiving the influenza vaccine in October 2016, the patient experienced nausea, swelling at the vaccination site, and weakness throughout the body. The patient also developed fever and dizziness, had shortness of breath, and lay unconscious about 3 hours after vaccination. The patient regained consciousness in about 2 hours, but continued to feel sick and feverish for about 3 days.Since severe symptoms of anaphylaxis have occurred with previous immunizations, there is a high risk of more pronounced reaction events with the COVID-19 vaccine than with previous vaccines, and vaccination should be avoided.
とても楽しみに待っていたのに、半年間待たされたあげくにこのような結果や対応をされて、すごく悲しいです。応援したい素敵な会社かと思っていましたが、違ったようです。さようなら。
I was very much looking forward to this, but I am very sad to see this result and the answer after 6 months of waiting.I thought it was a wonderful company that I wanted to support, but turns out it was not.Good bye.
こんにちはいつも可愛いお人形を作ってくれてありがとうございます。一つ質問があります。添付写真の” Liam by Bonnie Brown"の他の写真はお持ちでしょうか?友人が、この写真を見て、大変興味を持っています。また、日本までの送料込みでおいくらになりますか?
Hello.Thank you for all the beautiful dolls you make.I have a question.Do you have any other photos of "Bonnie Brown's Liam" shown in the attached photo? My friend saw this photo and is very interested in it.What is the price including shipping to Japan?
Do you mind paying for the refunded orders via PayPal? As a compensation for the inconvenience you don't need to pay for all items. I can see they were 598 DKK and 1190 DKK. Let's just say 1600 DKK.
注文の返金をPayPal経由で支払っていただけませんでしょうか?ご不便をおかけしたお詫びとして、すべてをご負担いただく必要はございません。598 DKKと1190 DKKでしたので、1600 DKKではいかがでしょう。
As the linen is washed repeatedly, it becomes softer and more comfortable.Enjoy the gradual change in texture.
Linen becomes softer and more comfortable with repeated washings. Enjoy the gradual change in texture.
1. 何度も何度も申し上げていますが、貴店でフェナカイトのセットを購入しています。(画像添付します)2. 3.75ctのフェナカイトは、上記のセットの中の1つで、3.75ctのフェナカイトをひとつ購入した訳ではありません。3. 2.の通り5. ヘルデライトもフェナカイトも宝石鑑別で偽物でした。ヘルデライトが偽物だった時は謝罪とほかの石に交換して頂いています。なぜ、私の言う通り電話をして問い合わせないのですか?電話をしたらすぐわかります!
1. As I have told you over and over again, I bought a set of Phenakites at your store. (see attached image).2. The 3.75 carat Phenakite is one of the sets I bought above, and it's not like I bought just this one.3. Same as 2.4. Both herderite and phenakite were identified as fakes by gemological identification. When the Heldelite was identified as fake, I received an apology and it was exchanged for another piece of jewelry.5. Why don't you call and ask like I told you?I'll know as soon as you do!
どんな 小さな みちばたの花もおひさまにまもられて 懸命にさいているきみは つめたいことば ふきつけては いないかい人の心 無理やり こじあけては いないかいおひさまになって おひさまになってあたたかいこころでおひさまになって てらしたいどんなおおきな そびえたつ山もおひさまにささえられ 青々としげっているあいつ こころとざして つよがっては いないかいひとりでも 平気さ なんて つっぱっては いないかい旅の男の上着 ぬがせたのはつよいきたかぜではなく やわらかなひざし
Even the smallest flower along the pathIn full bloom, protected by the sunDon't you breathe the crude words of others?Don't you make your way through people's hearts?I want to be the sun, I want to be the sunAnd with a burning heartI want to shineAll the great mountains that dominateSupported by the sun, grow lush green treesIsn't he stubborn in his shell?Isn't he saying "I'm fine on my own"?It was the gentle sun, not the strong north windThat took the traveler's jacket off
商品を送ってくれてありがとうございます。弊社のスタッフが受領したのを私が把握していませんでしたが、商品は無事に届いていたようです。送金手続きをしますのでお待ちください。次の注文は近日中にお送りします。
Thank you for having sent us the product.I was not aware that our personnel had received it, but your goods appeared to have arrived safely.Please be patient while we process the remittances.We will soon send you our next order.
こちらこそ10年間ありがとうございます。あなた達の商品は私の人生を大きく変えてくれました。可能であれば、これからも私たちはできるだけ長くこの商品の販売を続けていきたいと考えています。商品は売れ続けていて、日本のお客様はとても喜んでくれていますし、ここまで品質レベルの高い商品は10年経った現在でも市場に存在しません。私は日本の市場にこの商品がなくなってしまうことを想像すると、とても悲しいです。
I also thank you for your support over the past 10 years.Your products have made a huge difference in my life.I want to sell your product for as long as possible.The product is still selling well and Japanese customers are very satisfied. Even 10 years later, there is no other product on the market of such high quality.It makes me very sad to imagine this product disappearing from the Japanese market.
歳とともに体力も落ちてきて、多くの数量を作るのが難しくなってくるかもしれません。無理なく作れる範囲の少ない数量でも構いませんので、今後も製造を続けていただけるととてもうれしいです。最近は世界情勢が大きく変化しています。日本は大幅な円安で輸入が大変厳しい状況です。原材料費や燃料費が世界中で高騰しているので、製造コストが上がっているかと思います。価格については何か希望はありますか?
As we age, our physical condition deteriorates and it can become difficult to produce large quantities of products.I would be very pleased if you could continue to produce even small quantities as long as you can easily do so.Recently, the world situation has changed radically.In Japan, we have a very complicated import situation due to the sharp depreciation of the yen.The cost of raw materials and fuel is increasing around the world, so the cost of production is likely to increase. Do you have any request regarding prices?
Iさんへ明日の成田空港行きの交通手段を参考までにお送りいたします。東京駅発列車A13:02発 → 13:57着※ホテルから東京駅までタクシーで約10分※列車Aに乗る場合は東京駅の「丸の内口」までタクシーで行ってください※乗り場は3、4番線(地下5階)にあります 乗り場まで15分ほど移動にかかります※全席指定※全席自由席(座席指定不可)※最寄駅は「成田空港駅」です※チェックインカウンターは第1ターミナルです
Dear Mr. IFor your information, I am sending you tomorrow's transportation schedule to Narita Airport.Depart from Tokyo station.A-trainDeparture: 13:02 → Arrival: 13:57It takes about 10 minutes by taxi to get to Tokyo Station from your hotel.*To take the A-train, please get off the taxi at Tokyo Station's Marunouchi Exit.*The boarding platform is located on platforms 3 and 4 (5th floor of the basement)It takes about 15 minutes to reach the platform.*All seats are reserved.*All seats are unreserved (seats cannot be reserved)*The nearest station is "Narita Airport Station"*The check-in counter is located in Terminal 1.
届いたけど、落ちないシミが全面にある半額にして欲しい
I received it, but it was full of irremovable stains.I want half price.
洞窟のなかにある氷は壊さないようにしてください。器物損壊になってしまいます。壊したら罰金30万円です約100年くらい前にはこの洞窟内に小屋が三つ建っていました夏場でも気温が低いので昔の人が冷蔵庫の代わりに洞窟を活用していました洞窟の中では蚕の卵を保管していました蚕は昆虫なので一年に一回しか繭をつくりませんこの洞窟の中で人工的に冬眠させてることで繭をつくるタイミングをコントールして大量生産していました全国から蚕の卵が送られてきてこの中で冷凍保存していました私はガイド歴12年です
Never break the ice in the cave. It is considered destruction of property. You will be fined 300,000 yen if you break it.About 100 years ago, there were three cabins in this cave.Caves have long been used as refrigerators because the temperature is low even in summer.Silkworm eggs are kept in caves.Silkworms are insects, so they only make cocoons once a year.By artificially overwintering in burrows, they were able to control the timing of cocoon production and mass-produce them.Silkworm eggs were shipped across the country and were frozen and stored in this cavern.I have been a tour guide for 12 years.
私はここで生まれ育ちまして昔から森で遊んだり、湖で遊んだりと外で遊ぶのが大好きでした。子供の秘密基地をつくったり、洞窟探検したり、崖登りをしたり、虫を捕まえたりといつでも外で遊んでいました。富士登山ガイドもしています。毎年夏の間で山頂へ30回くらい登っています。あとはガイドと同時に猟師もやっています。鉄砲を使って鹿をとったりイノシシをとったりして遊んでます。各20名の2チームに分かれてください。先に洞窟に入るチームと後で入るチームに分かれます。
I was born and raised here and have always enjoyed playing outdoors, in the woods, by the lake, etc. I love building secret bases for kids, exploring caves, climbing cliffs, catching bugs and more. I enjoy the outdoors as much as possible. I am also a mountain guide for Mount Fuji. I climb to the top every summer and have been there about 30 times.I also work as a hunter and guide. I hunt deer or wild boar with a shotgun.You will be divided into two groups of 20 people each. One team enters the cave first, and the other team enters later.
Nさんの代理でメールいたします。ご要望いただいたように、旅行者の名前を追記した招待状を添付にてお送りいたします。もし名前を追記する場所が違うようでしたらご指示ください。ご確認をお願いいたします。
I am emailing you on behalf of Mr. N.Upon request, please find the invitation letter with the the traveller's name added..If the placement of the name is not correct, please let me know. Thank you for your confirmation.
私は旅行者の入国申請を担当したAと申します。いつもサポートありがとうございます。昨日Nさんがあなたにメールしたように、6月6日にお送りした受付済証(the Certificate for Completion of Registration)は、申請を取り下げたため無効です。アメリカでのvisa申請を既に行なっていた場合、新しい受付済証を提出する必要があると思います。大使館に確認してください。
My name is A and I am the person in charge of the traveler's immigration application.Thank you for all your support..As Mr. N emailed you yesterday, the Registration Completion Certificate I sent you on June 6 is no longer valid as you have withdrawn your application.If you have already applied for a visa in the U.S., you will need to submit a new Certificate of Completion. Please check with the Embassy.
本日、納期について、社内の打ち合わせと協力会社との打ち合わせを行いました。下記か弊社が提案できる最短納期となります。POのキャンセルはお互い望ましくないことなので、ぜひ前向きにご検討をお願いします。分割船積となりますので、L/Cについては、別途御社の財務との交渉が必要になる可能性があります。
Today we had an internal meeting and a meeting with our partner company to discuss the delivery date. The following is the shortest possible delivery date that we can offer. Since cancellation of the purchase order is not desirable for either party, we would appreciate your positive consideration of this issue.Since this is a split shipment, you may need to negotiate the LC separately with your company finance.
・Not plastic, durable, aesthetically pleasing, Max approvesI’ll spend all kinds of time agonizing over a $10 purchase for myself, but a $30 ceramic pet dish? That’s easy!I’ve got what I call a “golden cuddle fox” named Max. He’s a Pomeranian Chihuahua about 11 years old, and weighs about 16 lbs. He was skipping his breakfast more often than not, and for some reason I thought an elevated bowl would help. It did.There are many elevated bowls on Amazon. I wanted something that wasn’t plastic, was durable, and aesthetically pleasing. This bowl appeared to be by far the best for my criteria.When I opened the Amazon box, and took out another much nicer package, my initial thought was “oh no, this is too small”.
プラスチックではなく、丈夫で、見栄えがよいこと、そしてマックスが認めること。自分用に10ドルのものを買うならいくらでも悩むけれど、30ドルの陶器製のペット用食器はどうかなと思ったけれど、楽勝です!私には、Maxという名の「黄金の抱きつき狐」と呼ぶ犬がいます。マックスは約11歳のポメラニアン・チワワで、体重は約16ポンドあります。朝食を食べないことが多くなったので、ボウルを高い位置に設置したらどうかと思ったんです。思ったとおりでした。Amazonにはたくさんの高さのあるボウルがあります。プラスチック製ではなく、丈夫で、見た目が良いものが欲しかったのです。このボウルは、その条件にぴったりでした。Amazonの箱を開けて、これよりずっときれいなパッケージを取り出したとき、最初に思ったのは、「ああ、これは小さすぎる」ということでした。
It was much smaller in person than I envisioned. The certificate of authenticity and simplicity in packaging helped to change my thinking and admired what a nice bowl it was.The ultimate test was would Max like it? The package arrived in time for dinner. I filled the bowl and set it down in front of him. He was wary for a moment, thinking “this isn’t my regular stainless steel dish”. That seemed to be a fleeting thought, because he had no hesitation eating his dinner. He did, for the first few times, eat with one of his front paws slightly raised off the floor, reminding me of how some people lift a pinky finger when drinking from a delicate cup.As far as durability, the bowl has a solid heft.
本物は私が想像していたよりはるかに小さかった。でも本物であることを示す証明書とシンプルなパッケージで、いい器だなあと見直しました。果たしてマックスが気に入るかどうか、それが最大のポイントでした。荷物はちょうど夕食の時間に届きました。私はボウルに食べ物を入れ、犬の前に置きました。「いつものステンレスの皿じゃない」とマックスは一瞬戸惑っていました。でもそれも束の間、マックスは何のためらいもなく食べてくれました。最初の数回は、片方の前足を床から少し浮かせて食べていましたが、それを見て繊細なカップで水を飲むときに小指を立てる人を連想しました。耐久性に関しては、ボウルは重みがあり、しっかりしています。
・ Good size for small dog, lightweightThis is exactly what I was looking for for my 12 lb chihuahua mix. Many elevated bowls were too big, held way too much food, heavy, or very low to the ground. This one is just right. It is also lightweight, but sturdy and will not topple over. Bonus...it is very attractive and discrete, too.・Great quality, sturdyMy cat and me love this bowl :)・Very nice and I may order another one as a backupGreat quality product.・Our cats 💕 themI bought 2 and our Cats love them. The raised bowl works for cats with reflux.
・小型犬にはちょうどいい大きさと軽さです。まさに私が探していたもので、12ポンドのチワワミックスにぴったりです。往々にして高さのあるボウルは、大きすぎたり、フードの量が多すぎたり、重かったり、床に置くには低すぎたりするものが多いのですが、これはちょうどいい感じです。軽量ですが、頑丈でひっくり返ることはありません。おまけに見た目がよく、目立たちすぎません。・品質がよく、丈夫です。我が家の猫も私も、このボウルが大好きです :)・とても良い商品で、予備用にもう一つ注文するかもしれません。非常に素晴らしい製品です。うちの猫たちはとっても💕です 。2つ購入しましたが、うちの猫たちもとても気に入っています。高さのあるこのボウルは、吐き戻しのある猫にぴったりです。