jane (janekitt) 翻訳実績

本人確認未認証
13年以上前
USA
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
janekitt 英語 → 日本語
原文

#amazon refund 2

* About Promotions:
Your refund reflects the amount paid for the given item(s) after any promotions were applied. Examples of promotions/discounts include Free Shipping, Buy 3 Get 1 Free, 10% off your order, etc.
Any refundable promotions in this refund have been credited to your account.

We'll apply your refund to the following payment method(s):

MasterCard Credit Card [expiring on 8/2016]: $37.13

We've processed a refund for the above order in the amount of $37.13. The refund should appear on your account in 2-3 days if issued to a credit card.
Refunds issued to a bank account typically take 7-10 days to reflect on the account balance.

翻訳

アマゾン返金システムについて 2

*プロモーションに関する返金
返金金額は、プロモーション価格にてお支払い頂いた代金より換算されます。対象となるプロモーションやディスカウントとしては、送料無料サービス、3品購入で1品無料サービス、そしてご注文合計金額より10パーセント割引などになります。
返金プロモーションによる返金は、お客様のアカウントに返金されます。

この度のお客様へのご返金とご金額は以下の通りです。

マスターカード [有効期限2016年8月] へ、37ドル13セント

37ドル13セントのご返金につきましては手続きを行いましたので、クレジットカードの場合は通常2−3日中にアカウントに反映されます。
銀行口座へのご返金の場合は、通常7-10日を要しますので、ご了承ください。

janekitt 英語 → 日本語
原文

The truth is that there’s always money. Sure, startup money is harder to get in some places compared to others, but there is always money.

Are you a waiter or a doer?

You have heard it a thousand times, let me repeat the cliché again, because it’s true – investors don’t invest in ideas, they invest in people. The fact that an entrepreneur spends even a second talking about the ecosystem is the first signal that maybe they someone who waits for things to happen.

Too many startups daydream about becoming overnight paper millionaires, Silicon Valley style. Real entrepreneurs don’t romanticize, and they don’t wait – the state of the ecosystem doesn’t matter.

翻訳

本当のところ、金は常にあるのだ。もちろん、他と比べてスタートアップ資金が得にくい所もあるが、それでも金は存在する。
君は、待ち人なのか自分から動く人なのか。
何千回も聞いただろうが、もう一度ありきたりな話しをしよう。なぜなら、それが真実なのだからー
投資家はアイデアに投資するのではなく、人に投資するのだ。起業家が一秒でも産業界の話をしたならば、実のところ、彼らは事が起こるのを待つ、待ち人なのかもしれない。
一夜で一攫千金を夢見るスタートアップ企業は多すぎるほどある。それがシリコンバレースタイルだ。
真の起業家は夢想したりはしないし、待ちもしないー産業界の状況など、関係ないのだ。

janekitt 英語 → 日本語
原文

There are a number of web services that help people find jobs and help employers find talent. What made you decide to launch the service into that space?

" From my point of view, Linkedin, which is often quoted as one of the best-known options for recruiting, is an online resume and works well for job seekers to introduce themselves to potential employers and for talent seekers to find potential employees. Likewise for online job board sites. In order to give our clients opportunities to find high-skilled talents, our approach is to reach people who are neither seeking jobs nor interested in changing their jobs.

翻訳

現在、能力ある人材を探す企業や求職中の人々のために数々のウェブサービスが存在しますが、何故その分野に新たに介入しようとされたのですか。

「私の観点から申し上げると、リクルートサービスとして最も知名度があるとよく言われているリンクドインは、求職者にとっては潜在する将来の雇用主に対して自分を知ってもらうためのよい機能であり、能力のある人材を探す企業にとっては将来の人材を探すのに便利なオンラインレジュメです。他のオンライン求職サイトもしかりです。我々の顧客に高い能力を持つ人材を見つけ出す機会を提供するため、我々のアプローチは職を探しているわけでも、転職に興味があるわけでもない人材に働きかけることなのです。

janekitt 英語 → 日本語
原文

CHAPTER 15-1
To have employees who are highly enthusiastic about their work, you need to be enthusiastic about your work. If you are like most people, that is not something that will flow out of you naturally. You must make a conscious decision to be enthusiastic. If you are a person who is naturally enthusiastic all the time, relax and be grateful for the gift. If you aren't, get ready to do some more work.

Determination
Each day when you enter the office, you must determine that you are going to be excited about what you have to do. That doesn't mean you are going to love everything you have to do that day, but that does mean you will attack each and every task with enthusiasm, whether you feel it or not.

翻訳

15章-1

とても仕事に熱心な社員をもつためには、あなたも自分の仕事に熱意を持たなくてはなりません。もし、あなたが一般的な人であるならば、それは自然にかもしだされるものではありません。熱意を持つということを常に意識していかなくてはなりません。もしもあなたが、自然にいつも熱意を持てる人なのであれば、リラックスして、恩恵に感謝しましょう。もしそうでなければ、意識を変える準備をしましょう。

決意
毎日、あなたはオフィスに入る時、今日やらなければならないことを楽しむのだと、決意しなければなりません。これは、その日にやること全てを好きになるように、ということではありません。しかしながら、あなたの感情に関わらず、あなたはそれら1つ1つの仕事に熱意を持って向かっていく、ということです。

janekitt 英語 → 日本語
原文

Please be kindly noticed that I am an eBayer located in Japan, not USA,

so the postage will not be $4.00 to the US.

Please ignore the shipping information above,

see my shipping cost and ATTENTION information below!!!

All Items are from my own collection for years.

I am not a dealer but a music fan for Classcial, Jazz, Rock, etc, and other audiophile music.


This item is located in Japan,
so the shipment charge to US of $4.00 is not real.
.
A winning bidder please pay within 1 week when the auction has ended.
I will sell the item to other bidder or will report "UN PAID ITEM" to ebay, if you do not pay within 1 week.
You have the reason that you cannot pay within 1 week, please contact me. Thanks.



翻訳

私はアメリカ合衆国ではなく、日本からのイーベイ出展者でありますことを、お気づきいただきますよう、お願い申し上げます。つきましては、アメリカへの送料は4ドルではございません。上部記載の発送に関する案内は無視していただき、下部に記載されております私の送料・注意事項を見て頂きますよう、お願い申し上げます。
すべての商品は、私個人が長年にかけて集めてきたものです。
私は業者ではありませんが、クラシック、ジャズ、ロックや、他のオーディオマニア向け音楽の愛好家です。
この商品は日本からの発送ですので、送料が4ドルというのは現実的ではありません。
落札者の方はオークション終了後1週間以内に料金をお支払いください。
1週間以内にお支払い頂かない場合は、他の方に売却させていただくか、イーベイに料金不払い者という連絡をいたします。

janekitt 英語 → 日本語
原文

An NM- album cover subjectively fits somewhere in between VG+ and NM.


Very Good Plus (VG+): A Very Good Plus record will show some signs that it was played and otherwise handled by a previous owner who took good care of it. Record surfaces may show some slight signs of wear and may have slight scuffs or very light scratches that don t significantly affect play. Slight warps that do not affect the sound are OK. The label may have some ring wear or discoloration, but it should be barely noticeable. The center hole will not have been misshapen by repeated play. Picture sleeves and LP inner sleeves will have some slight wear, lightly turned-up corners, or a slight seam-split.

翻訳

Near Mint Minus(NM-)は主観的に見て、Very Good Plus(VG+)とNear Mint(NM)の間の位置づけとなります。

Very Good Plus(VG+): A Very Good Plusのレコードは、丁寧に管理をしてきた所持者が使用し、維持してきたものです。
レコード表面に、わずかな消耗跡や傷または演奏に大きな影響のない、とても軽い引っかき傷が見えるかもしれません。音に影響のない軽い反りは大丈夫です。ラベルには消耗輪と色あせが見えるかもしれませんが、ほとんど気づかないでしょう。中心の穴は繰り返しの演奏によってゆがんでいるということはありません。ジャケットと内側のカバーは少々消耗したり、少し角が曲がっていたり、またはつなぎ目にわずかな割れ間があるでしょう。

janekitt 英語 → 日本語
原文

The Wi-Fi Alliance is about to drop a wireless connectivity bombshell called Wi-Fi Direct that will enable device-to-device connections using current Wi-Fi standards. The Wi-Fi Alliance will begin certifying Wi-Fi Direct devices today.

Communication between Wi-Fi devices isn’t specifically new. The Nintendo DS, for instance, has had device-to-device Wi-Fi interaction for some time, but the technology is proprietary.

The Wi-Fi Alliance differentiates Wi-Fi Direct by certifying the standard, ensuring interoperability. Devices stamped with the Wi-Fi Direct certification don’t need wireless networks, as they essentially become micro-hotspots.

翻訳

The Wi-Fi Alliance(ワイファイアライアンス)はWi-Fi Direct(ワイファイダイレクト)という、現行のWi-Fiを用いて機器から機器の接続を可能にするというワイヤレスの相互通信能力における爆弾を落とそうとしている。The Wi-Fi AllianceはWi-Fi Direct機器の認証を始める。
Wi-Fi機器間の通信は特に新しいことではない。例えば、ニンテンドーDSなど機器対機器のWi-Fi間交流はしばらく前から行われていたが、その技術は独占である。
The Wi-Fi Allianceは基準を認定し、相互の機器間で作動することを保証することによって、Wi-Fi Directを差別化させる。Wi-Fi Direct 認証のスタンプが押された機器は、本質的にワイヤレスネットワークの中心地になるので、他のワイヤレスネットワークは必要がなくなるのだ。