Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 結局のところ、本当の結びつきとは双方から発するものであり、あなたの顧客はそのことを知っているのだ。信用とは関係の基礎であり、その関係を維持するには、毎日そ...

この英語から日本語への翻訳依頼は janekitt さん romensakura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 23分 です。

startupdatingによる依頼 2012/05/26 13:03:22 閲覧 1095回
残り時間: 終了

Ultimately, real relationships are a two-way street, and your customers know that. Trust is the foundation of a relationship, but to keep that relationship going, you need to prove that you earned it, every day and everywhere.

janekitt
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2012/05/26 15:17:18に投稿されました
結局のところ、本当の結びつきとは双方から発するものであり、あなたの顧客はそのことを知っているのだ。信用とは関係の基礎であり、その関係を維持するには、毎日そしてどこにいても、信用を獲得したことを証明しなくてはならないのだ。
romensakura
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/26 21:26:00に投稿されました
結局のところ、真の人間関係とは双方向的なものであり、顧客はそのことをよく知っている。信頼こそが人間関係の基礎であるが、その関係を維持するためには、いつでもどこでも、関係を得ているということを証明し続けなければならない。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。