①As I said, do NOT pay anything other than SS11 sample. I do not want to confuse the issue even more. I promise you can return ASw10 sample, but I want to do these two issues separately. Please cooperate and handle SS11 sample payment (30days after receipt of orders.)②supplier informed that as informed during the order minimun orderis for 100 prs , but in this case they are asking to AT shop to increasealmost to 80 prs otherwise they are obliged to increase singleprice of 2Euro/each pair.③Under the time constraints, IF we were to visit Tokyo during the first week of December, I think it would be easiest to make it simply a press trip and not hassle with an in-store event.
①申し上げました通り、SS11サンプル以外は支払いをしないでください。これ以上、問題を混乱させたくありません。ASw10サンプルについては返品可能をお約束いたしますが、この2つの件については分けて処理したいのです。ですので、こちらが注文を受け取ってから30日後に、SS11サンプルのお支払い手続きをしていただきますようにご協力願います。②ご注文中にお知らせいたしました通り、最小ご注文数は100prsなのですが、今回の場合、業者は80prs近く増量するようにAT店に依頼しており、増量できない場合は各ペア2ユーロに値段をあげざるを得ないと連絡がありました。③時間が限られているため、もし12月の第一週に我々が東京にいけるのであれば、それは単にマスコミ用の出張とし、インストアイベントと混乱させないのが一番簡単だと思います。
In January 2010 CNBS created a new Division for the Protection of the User of Financial Services and immediately launched a campaign to inform the public about its services.With effect from 1 March 2010 Vilma became president of the CNBS.In a new fiscal package approved by the National Congress on 28 March 2010 the government reintroduced a withholding tax on insurance, bonding and reinsurance premiums paid to non-resident individuals or companies, at the rate of 10%. Withholding tax for some years had been at the rate of 15%.In November 2009 the Superintendency of Insurance announced that it would be creating a Risk Centre based on information to be provided by insurers.
2010年1月、CNBS社は金融サービスの使用者を保護するための新しい部門を設立し、一般の人々にこのサービスについて伝えるためのキャンペーンを開始した。2010年3月1日付けでビルマ氏がCNBS社の社長に就任した。2010年3月28日に国会で採択された一連の財政対策の中で、政府は非居住者の個人や企業に支払われた保険、債券そして再保険のプレミアムについて、10%の源泉課税を再び導入するとした。源泉課税は15%の年も過去には何度かあった。2009年11月、保険監督所は保険会社より提供された情報に基づいたリスクセンターを設立する予定だと発表した。
・For each founder, please list: YC username; name; age; year of graduation, school, degree and subject for each degree; email address; personal url, facebook id, twitter id; employer and title (if any). Put unfinished degrees in parens. List the main contact first. Separate founders with blank lines. Put an asterisk before the name of anyone not able to move to the Bay Area. ・Please tell us about the time you most successfully hacked some (non-computer) system to your advantage. ・What do you understand about your business that other companies in it just don't get?
各創業者について、次の事項を記入してください。YC ユーザーネーム;年齢;卒業年度;学校;学位とそれぞれの専攻;メールアドレス;個人ホームページアドレス;フェイスブックID;ツイッターID;勤務先と肩書(もしあれば)。カッコ内に修了していない学位があれば記入してください。メインの連絡先を最初に書いてください。各創業者は一行空けて記入してください。ベイエリアに転居不可能な方の名前の前には*を付けてください。・今まででコンピュータ以外の何らかのシステムをうまく利用し、最も成功した事柄を述べてください。・競合他社にはないが、自身のビジネスにあるものは何だと考えていますか。
Great American Financial Resources today announced a definitive agreement with Lincoln Investment, an independently owned and operated broker/dealer. As part of this agreement, GAFRI will exit the independent broker/dealer business conducted through its wholly owned operating subsidiary, Great American Advisors, Inc. This action reflects GAFRI’s ongoing strategy to focus on its core insurance and annuity operations. It is the intention of both parties to transition the registered representatives and customer accounts of GAA to Lincoln Investment, subject to regulatory approval. The transition is expected to be complete in early 3rd quarter, 2010.
Great American Financial Resource社(GAFRI)は今日、独立ブローカー/取引業者であるLincoln Investment社と最終合意に達したと発表した。この合意内容の一部として、GAFRIは完全子会社であるGreat American Advisors, Inc.(GAA)を通して行ってきた独立ブローカー/取引業者ビジネスから撤退する。これは、GAFRIが継続中である、主力の保険商品や年金商品運営に力をいれる戦略を反映している。規制委員会の承認がおり次第、GAAに登録のある販売員と顧客口座をLincoln Investmentに移すのが両社の意向である。移行措置は2010年の第3期始めには完了する見込みである。
A variable life issuer would have to value the assets in private placement variable life separate accounts at least every year, or every time the account benefits were determined, if the benefits were determined more often than once a year.A private placement variable life policy would have to state that the issuer would pay death benefits within 30 days after the claimant asked for payment and provided the necessary documentation.The policy would have to provide for payment of partial withdrawals, partial surrenders, cash surrender values and other amounts other than death benefits within 15 months of a request for payment being received.
変額生命保険の保険会社は少なくとも毎年、または、その給付金の決定が1年に1回以上行われる場合、決定がある毎に別会計としている私募変額生命保険の資産を査定しなければならなくなるであろう。私募変額生命保険は被保険者が保険請求をした場合、必要な書類が提出されていれば、請求から30日以内に死亡保険金を支払うことを明記しなければならないであろう。保険は一部分の出金や部分的解約、解約払い戻しやその他の死亡保険金以外の保険金支払いについて、保険料が支払われてから15ヶ月以内に行わなければならないとされるであろう。
Philadelphia has $3.5 billion in assets under management. It focuses on ultra-high-net-worth individuals -- typically someone who has between $50 million and $100 million of investable net worth, Hillman said. The company offers those investors private placement of money into insurance products.The sale of Phoenix and Reassurance was part of the deal to make Philadelphia independent. New York regulators recently finalized the sale.Phoenix also announced this week a new partnership with The AltiSure , which designs and distributes annuities and life insurance.The two companies this week announced the launch of a co-developed "secure lifestyle annuity series" for retirees and people planning for retirement.
Philadelphia社は現経営陣のもと、35億ドルの資産を保持している。一般に5000万ドルから1億ドルの純資産が投資可能な超富裕層ををターゲットとしている、とヒルマン氏は語る。Philadelphia社はこういった投資家に私募保険商品を提供している。Phoenix and Reassurance社の売却はPhiladelphia社を独立させるための取引の一環であった。ニューヨークの保険監督当局は近ごろ、売買を最終決定した。また, Phoenix社は今週、The AltiSure社と新しく提携したことを発表した。The AltiSure社は年金商品と生命保険を開発、販売している。この週、2社はリタイアした人、またリタイアを計画している人向けに共同開発した”安心のライフスタイル年金シリーズ”の販売を発表した。
there are no colour variations. Each drawing comes in only one colour, so the goods tote comes only in off white fabric with black print and fluo pink ribbons and handles. It comes in small size and large size.The blue colour is only for the P drawing and the black colour is only for the M drawing.Due date for placing orders is Friday October 15th.Minimum orders for totes is 6 per style and size.Minimum order for embroidered pieces is 6 total.The sizes and shape are exactly the same as last season but they are not lined.
カラーバリエーションはございません。デザイン画はそれぞれ一色で、商品のトートバッグはオフホワイトの下地に黒のプリントがあり、蛍光ピンクのリボンと持ち手がついています。大小それぞれサイズがあります。青色はPのデザイン画のみ、そして黒色はMのデザイン画のみとなります。ご注文の締め切り日は10月15日金曜日となります。ご注文は各スタイルとサイズそれぞれ6個以上、刺繍付きのものは6個より承ります。サイズと形は昨シーズンと同じですが、裏地はついておりません。
It should be easier for employers to include annuities in their retirement plans because Americans are at risk of outliving their savings, insurers told Labor and Treasury department officials today. The government should extend and clarify “safe harbor” protection, which exempts employers from liability, so they can add annuities as an option in 401(k) retirement plans, said Christine, at a hearing in Washington. Annuities also should be permitted as a default investment, Marcks said. “Some plan sponsors decline to consider offering guaranteed lifetime-income solutions because of a mistaken belief they’ll have fiduciary liability if the insurer’s financial strength deteriorates in the future,” Marcks said.
雇用主にとって、もっと簡単に年金保険制度を会社の退職金プランに加えることができるようにするべきだ。なぜなら、アメリカ人は貯蓄が底をついた状態で生活を続けるリスクがあるからだと、今日、保険会社各社は財務省、労働省当局に対し訴えた。政府は雇用主を賠償責任から免除することができる"safe harbor(セーフ・ハーバー)"保護法を拡大し、分かり易くすべきである。そうすれば、雇用主は年金保険制度を401K退職金プランの選択肢として付け加えることができる、とワシントンで行われた聴聞会でクリスティーン氏は述べた。また、マックス氏は次のように語った。年金保険制度は不履行の可能性がある投資であることも許可されるべきだ。なぜなら、制度を取り扱う引受人は、保険会社の財政力が将来悪化した場合、彼らが受託賠償責任を負うという間違った解釈があるため、保証された終身所得解決策の提供を拒否するところもあるからだ。
I would remind you that when you send back samples to us at the address below, you should make sure you do the following... On commercial invoice and DHL shipping slip make sure to write “Al samples marked and mutilated – NOT FOR RESALE” Declare the value of each sample at $1.00 per piece. Do NOT put the real value of each sample This is very important in order to avoid delays in customs or unnecessary duties to be paid
もう一度確認させていただきますが、サンプルを下記の住所にご返送いただく際、以下の事項を明記いただきますよう、お願い申し上げます。商業用の送り状とDHLの送付状には”AL samples marked and mutilated - NOT FOR RESALE"とご記入ください。個々のサンプルの価値は一個1ドルと記入してください。本当のサンプルの価値は絶対に記入しないでください。これは、税関手続きが遅れたり、不必要な支払いが生じないようにするために大変重要ですので、よろしくお願いいたします。
In the survey, 62 percent of men and women said that given the economic downturn and the uncertainty it has created for finances, having life insurance is much or somewhat more important than it was two years ago. At the same time, the survey found that these economic pressures along with concerns over a partner's reaction are important reasons why many couples are avoiding the topic entirely. This is especially true for men and women faced with the prospect of becoming primary income earners for the family. When asked about why they would not initiate a conversation about life insurance, they cited the following factors as very or somewhat important:
調査結果によると、62%の男女が経済情勢の低下と収入の不安定な状態によって、2年前に比べて生命保険がかなり、またはある程度重要だと感じている。それと同時に、多くのカップルが完全にこの話題を避けているのは、経済的な重圧に加えて、パートナーの反応に対する懸念が原因と調査は示している。これは、特に家庭内で1番の稼ぎ頭となるであろう男女において顕著である。何故生命保険の話を始めないのかと質問すると、彼らは、大変またはある程度重要だとする次の要素を挙げた。
74% said that avoiding the conversation comes from the pressure of meeting immediate household financial needs as the sole income earner. 51% of respondents answered that should a partner lose a job, that time would not be the best to bring up a subject that might make them feel even worse.But despite economic pressures, most people in the survey still indicated that having insurance coverage for someone at home caring for children is just as important as someone earning an income. 85 percent of respondents strongly or somewhat agreed that life insurance is just as critical for a spouse or partner who stays at home and cares for children as it is for the spouse or partner who is the primary income earner.
74%の人が、その話題を避けているのは稼ぎ頭として、直ちに出費を担わなければならない圧力からだと語る。51%の人は、もしパートナーが失業した場合,パートナーをさらに落ち込ませるかもしれないので、失業中はその話題を持ち出すいい時ではないと答えている。しかし、経済的な圧力にも関わらず、調査に参加したほとんどの人は、家庭で子供の世話をする主婦または主夫が生命保険を持つことが、稼ぎ頭が生命保険を持つことと同じくらい重要だと考えている。85%の人の回答は、家庭で子供の世話に専念する夫婦の一方またはパートナーが生命保険を持つことは、稼ぎ頭が生命保険をもつことと同じくらい重大だということに、非常にまたはある程度同意しているのだ。
Make A Plan. It can be empowering for couples to agree on goals and steps towards achieving a more secure future. For couples experiencing severe economic setbacks, it can be reassuring to have a strategy in place to get back on their feet financially and to prepare for the unexpected.Start Small. Often couples may feel the gap is too great between what they have to work with financially today versus what they would like to have in the future. But starting with small steps - such as getting educated about life insurance basics - can set the stage for follow-on steps later.
まず、Aプランを作ろう。これはカップルにとって、もっと安定した将来に到達するためのステップやゴールを同じにする能力を高めることになりえる。深刻な財政状態を強いられているカップルにおいては、財政的に地に足がついた状態に戻れるような戦略を立てたり、予期しない出来事に対処できるよう準備する再確認となりえる。小さい事から始めればいい。将来欲しいと思っているものと現在の財政状態でやらなければならないことの差が大きすぎると感じるカップルはしばしば見受けられる。しかし、小さなステップから、例えば生命保険の基礎を学ぶなどすることから、次に続くステップへの用意となるのだ。
I removed WHITE because this style went to production as a specia order for you. For the rest of the samples, I’d like to do a 50% discount per my discussion with him. This season s so long ago, we need to agree to 50% discount SS11 women: We will allow you to return all of the samples in the chart. Please confirm the above. Once I get confirmation from you, I will send all SS11 sample invoices again along with a deduction for the samples per the above. We can then proceed with payment for the samples Please move forward with Fall 10 bulk payment separately from this by the end of the week. I do not want our accounting to become confuse
このスタイルは御社のスペシャルオーダーとして製造しておりますので、”白”は削除いたしました。残りのサンプルにつきましては、担当と相談の後、50%のディスカウントをさせていただきたいと考えております。シーズンがかなり過ぎておりますので、SS11の女性用につきましては、50%のディスカウントでご了承願います。表にあります全てのサンプルにつきましては、ご返却いただいてけっこうです。上記の表をご確認ください。確認のご連絡をいただきましたら、表のサンプルを差し引きましたSS11サンプルのすべての請求書を再度送付させていただきます。そのお支払いをいただきましたら、先の手続きをさせていただきます。フォール10の一括お支払いにつきましては、弊社の会計係の混乱をさけるため、サンプルの件とは別に今週末までにお手続きいただきますようお願い申し上げます。
Across its six registered divisions, including a JV, which federally controlled BB bought over the last year - Map had 2.11bn reais in premiums. This was up just 4.17% compared to full market growth of 16.4% during the first half over 1H09. However, in its main division of Map, the company saw premiums up 20.4% to 1.31bn reais, while life and pension provider Map was down 3.7% to 482mn reais. In a deal that was detailed in May, Map came away with a 20-year partnership with BB, involving a 295mn reais payment from BB to Mapfre and creating two separate companies, with one selling retail, home and rural insurance products and the other selling P&C, including auto, but not other products handled by the first.
連邦政府が管理しているBanco do Brasil(以下BB)が昨年から買収をしているMapfre(以下Map)のジョイントベンチャーを含む6部門を総合すると、保険料は21億1000万レアルとなった。これは昨年上半期の16.4%上昇に比べると、わずか4.17%の伸びとなっている。しかし、Mapの主要部門では20.4%、13億1000万レアルの保険料増加となり、生命保険や年金部門が3.7%、4億8200万レアルの減少となる中の上昇となった。5月に具体化された契約内容によると、MapはBBと20年間のパートナー契約を結び、その中にはBBがMapに2億9500万レアルを支払って2社の別会社を設立し、1社は個人向けの家屋や農業向けの保険を、別の1社はその他の損害保険や自動車保険など、一方が取り扱わない保険を販売することとなっている。
After 18 months of waiting for health care reform to play out, employers find themselves in a very challenging cost position for 2011,” said Ken, Hewitt’s health care practice leader. “Reform creates opportunities for meaningful change in how health care is delivered in the U.S., but most of these positive effects won't be felt for a few years. In the meantime, employers continue to struggle to balance the significant health care needs of an aging workforce with the economic realities of a difficult business environment. While health care reform cannot be blamed entirely for employers’ increasing cost, the incremental expense of complying with the new law adds fuel to the fire, at least for the short term.
医療改革施行前における18ヶ月の待機期間終了後、2011年は費用面で大変な年になると雇用主は自覚することになるだろう、とHewitt's health care practice(ヒューイットヘルスケアプラクティス)のリーダーであるケン氏は語る。「改革は米国において、どのように医療保険が提供されていくかという中で意味のある変革の機会をもたらすのではあるが、2~3年の間は効果を感じることは難しいだろう。その間、雇用主は年老いて行く労働者が医療保険を望む重要性と厳しい経済環境という現実とのバランスで苦労することになるだろう。雇用主の負担が増すというだけで医療改革を全面的に否定することはできないが、新しい法律に合わせたコストの増加は、少なくとも短期間の間、火に油を注ぐことになるであろう。
But the growth was just 19.8% over January-July 2009, compared to close to 40% growth in previous months. However, the facultative civil liability and credit life, which are connected to the growing infrastructure and housing markets respectively, were up 22.0% and 20.7% respectively - much faster than their previous growth rates and above the market's growth rate. Group personal accident insurance also surged up 20.1% to 1.43bn reais. Auto insurance grew 13.4%, while group life was up just 7.5%. The Brazilian market's profitability is following the strong growth of its premiums and improving efficiency, while local financial markets' relatively weak performance has done little to stem this tide.
しかし、2009年1月から9月にかけては、その前期の40%近くになった伸び率に比べ、19.8%の伸び率にとどまった。一方で、インフラや住宅市場の成長に各々関係する任意の民事賠償保険や団体信用保険は、それぞれ22%と20.7%の成長となり、双方とも前期の伸び率及び前出の市場伸び率よりかなり早い成長となっている。団体個人傷害保険も20.1%で14億3000万レアルと急成長した。団体生命保険が7.5%の伸びにとどまった中、自動車保険は13.4%の上昇となった。自国の金融市場が相対的に弱い成長をみせて流れに逆らう中、ブラジルの市場収益率は効率化の向上と保険料の著しい上昇を追う形となっている。
After excluding duplicate profit figures for subsidiaries and related parties, the consultant found that insurers in Brazil had profits of about 3.6bn reais (US$2.08bn) in January-July, which was 18% higher than in the first seven months of 2009. Castiglione also found a combined ratio of 91% compared to 95% in the same comparison, which he said was based on premium growth of 15.3%, reductions in loss ratios to 50% from 53% and controls of administrative costs. Castiglione, who also heads the surety bond company of Minas Gerais-based Banco Pottencial, wrote that the market should finish 2010 in a strong position and that increasing profits should come from better reinsurance contracts.
コンサルタントによると、関連子会社や関係会社による重複した利益を差し引いたブラジル国内の保険会社の利益は、1月−7月間で30億6000万レアル(20億800万米ドル)となり、2009年度の前半7ヶ月に比べて18%高いものとなった。Minas Gerais(ミナスジェライス)州に本社がある保証証券会社、Banco Pottencial(バンコポテンシャル)社のトップであるカスティリオーネ氏によると、コンバインド・レシオは同様の比較で95%から91%に改善が見受けられ、これは保険料増加15%と損害率が53パーセントから50%に低減されたこと、そして管理費用の調整によるものと話している。また、2010年の市場は底堅い状態が続き、収益増加はより良い再保険契約によってもたらされるべきだと記述している。
I just sent you 2 forms to sign. It's for the sale of the apartment. It will be in your mailbox the next few days. Please look for your name and sign on top of the line. Please send it back to me after. Thanks.
たった今、サインをしていただく書類を2通送付いたしました。これらは、アパートの売却に関するものです。2、3日中にお手元に届くと思いますので、お名前を確認頂き、一番上のラインにサインをして私までご返送願います。ありがとうございました。
The Future Computing Environments (FCE) Group at Georgia Tech is a collection of faculty and students that share a desire to understand the partnership between humans and technology that arises as computation and sensing become ubiquitous. With expertise covering the breadth of Computer Science, but focusing on HCI, Computational Perception, and Machine Learning, the indi- vidual research agendas of the FCE faculty are grounded in a number of shared living laboratories where their research is applied to everyday life in the classroom (Classroom 2000), the home (Aware Home), the office (Augmented Offices), and on one’s person (Wearable Computing).
ジョージア工科大学にある未来コンピュータ環境グループ(The Future Computing Environments[FCE] Group)は、算定数値と五感が偏在する中から発生する、人間とテクノロジーの関係を理解していこうという欲求をもとに集まった教授陣や学生からなるグループである。広範囲にわたるコンピュータサイエンスの専門的な知識はもとより、人間とコンピュータの相互関係、算定概念や機械学習に重点をおいたFCE教授陣の個別研究課題は、教室(Classroom 2000)や住宅(Aware Home)やオフィス(Augmented Offices)、そして人そのものが着用する(Wearable Computing)といった毎日の生活に適用するという、共有する数々の生きた研究室に基づいている。