jane (janekitt) 翻訳実績

本人確認未認証
13年以上前
USA
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
janekitt 英語 → 日本語
原文

①As I said, do NOT pay anything other than SS11 sample. I do not want to confuse the issue even more. I promise you can return ASw10 sample, but I want to do these two issues separately. Please cooperate and handle SS11 sample payment (30days after receipt of orders.)
②supplier informed that as informed during the order minimun order
is for 100 prs , but in this case they are asking to AT shop to increase
almost to 80 prs otherwise they are obliged to increase single
price of 2Euro/each pair.
③Under the time constraints, IF we were to visit Tokyo during the first week of December, I think it would be easiest to make it simply a press trip and not hassle with an in-store event.

翻訳

①申し上げました通り、SS11サンプル以外は支払いをしないでください。これ以上、問題を混乱させたくありません。ASw10サンプルについては返品可能をお約束いたしますが、この2つの件については分けて処理したいのです。ですので、こちらが注文を受け取ってから30日後に、SS11サンプルのお支払い手続きをしていただきますようにご協力願います。
②ご注文中にお知らせいたしました通り、最小ご注文数は100prsなのですが、今回の場合、業者は80prs近く増量するようにAT店に依頼しており、増量できない場合は各ペア2ユーロに値段をあげざるを得ないと連絡がありました。
③時間が限られているため、もし12月の第一週に我々が東京にいけるのであれば、それは単にマスコミ用の出張とし、インストアイベントと混乱させないのが一番簡単だと思います。

janekitt 英語 → 日本語
原文

Philadelphia has $3.5 billion in assets under management. It focuses on ultra-high-net-worth individuals -- typically someone who has between $50 million and $100 million of investable net worth, Hillman said. The company offers those investors private placement of money into insurance products.
The sale of Phoenix and Reassurance was part of the deal to make Philadelphia independent. New York regulators recently finalized the sale.
Phoenix also announced this week a new partnership with The AltiSure , which designs and distributes annuities and life insurance.
The two companies this week announced the launch of a co-developed "secure lifestyle annuity series" for retirees and people planning for retirement.

翻訳

Philadelphia社は現経営陣のもと、35億ドルの資産を保持している。一般に5000万ドルから1億ドルの純資産が投資可能な超富裕層ををターゲットとしている、とヒルマン氏は語る。Philadelphia社はこういった投資家に私募保険商品を提供している。Phoenix and Reassurance社の売却はPhiladelphia社を独立させるための取引の一環であった。ニューヨークの保険監督当局は近ごろ、売買を最終決定した。
また, Phoenix社は今週、The AltiSure社と新しく提携したことを発表した。The AltiSure社は年金商品と生命保険を開発、販売している。この週、2社はリタイアした人、またリタイアを計画している人向けに共同開発した”安心のライフスタイル年金シリーズ”の販売を発表した。

janekitt 英語 → 日本語
原文

It should be easier for employers to include annuities in their retirement plans because Americans are at risk of outliving their savings, insurers told Labor and Treasury department officials today.
The government should extend and clarify “safe harbor” protection, which exempts employers from liability, so they can add annuities as an option in 401(k) retirement plans, said Christine, at a hearing in Washington. Annuities also should be permitted as a default investment, Marcks said.
“Some plan sponsors decline to consider offering guaranteed lifetime-income solutions because of a mistaken belief they’ll have fiduciary liability if the insurer’s financial strength deteriorates in the future,” Marcks said.

翻訳

雇用主にとって、もっと簡単に年金保険制度を会社の退職金プランに加えることができるようにするべきだ。なぜなら、アメリカ人は貯蓄が底をついた状態で生活を続けるリスクがあるからだと、今日、保険会社各社は財務省、労働省当局に対し訴えた。
政府は雇用主を賠償責任から免除することができる"safe harbor(セーフ・ハーバー)"保護法を拡大し、分かり易くすべきである。そうすれば、雇用主は年金保険制度を401K退職金プランの選択肢として付け加えることができる、とワシントンで行われた聴聞会でクリスティーン氏は述べた。また、マックス氏は次のように語った。年金保険制度は不履行の可能性がある投資であることも許可されるべきだ。なぜなら、制度を取り扱う引受人は、保険会社の財政力が将来悪化した場合、彼らが受託賠償責任を負うという間違った解釈があるため、保証された終身所得解決策の提供を拒否するところもあるからだ。

janekitt 英語 → 日本語
原文

74% said that avoiding the conversation comes from the pressure of meeting immediate household financial needs as the sole income earner.
51% of respondents answered that should a partner lose a job, that time would not be the best to bring up a subject that might make them feel even worse.
But despite economic pressures, most people in the survey still indicated that having insurance coverage for someone at home caring for children is just as important as someone earning an income.
85 percent of respondents strongly or somewhat agreed that life insurance is just as critical for a spouse or partner who stays at home and cares for children as it is for the spouse or partner who is the primary income earner.

翻訳

74%の人が、その話題を避けているのは稼ぎ頭として、直ちに出費を担わなければならない圧力からだと語る。
51%の人は、もしパートナーが失業した場合,パートナーをさらに落ち込ませるかもしれないので、失業中はその話題を持ち出すいい時ではないと答えている。
しかし、経済的な圧力にも関わらず、調査に参加したほとんどの人は、家庭で子供の世話をする主婦または主夫が生命保険を持つことが、稼ぎ頭が生命保険を持つことと同じくらい重要だと考えている。
85%の人の回答は、家庭で子供の世話に専念する夫婦の一方またはパートナーが生命保険を持つことは、稼ぎ頭が生命保険をもつことと同じくらい重大だということに、非常にまたはある程度同意しているのだ。

janekitt 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

I removed WHITE because this style went to production as a specia order for you. For the rest of the samples, I’d like to do a 50% discount per my discussion with him. This season s so long ago, we need to agree to 50% discount SS11 women: We will allow you to return all of the samples in the chart. Please confirm the above. Once I get confirmation from you, I will send all SS11 sample invoices again along with a deduction for the samples per the above. We can then proceed with payment for the samples Please move forward with Fall 10 bulk payment separately from this by the end of the week. I do not want our accounting to become confuse

翻訳

このスタイルは御社のスペシャルオーダーとして製造しておりますので、”白”は削除いたしました。残りのサンプルにつきましては、担当と相談の後、50%のディスカウントをさせていただきたいと考えております。シーズンがかなり過ぎておりますので、SS11の女性用につきましては、50%のディスカウントでご了承願います。表にあります全てのサンプルにつきましては、ご返却いただいてけっこうです。上記の表をご確認ください。確認のご連絡をいただきましたら、表のサンプルを差し引きましたSS11サンプルのすべての請求書を再度送付させていただきます。そのお支払いをいただきましたら、先の手続きをさせていただきます。フォール10の一括お支払いにつきましては、弊社の会計係の混乱をさけるため、サンプルの件とは別に今週末までにお手続きいただきますようお願い申し上げます。

janekitt 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Across its six registered divisions, including a JV, which federally controlled BB bought over the last year - Map had 2.11bn reais in premiums. This was up just 4.17% compared to full market growth of 16.4% during the first half over 1H09.
However, in its main division of Map, the company saw premiums up 20.4% to 1.31bn reais, while life and pension provider Map was down 3.7% to 482mn reais.
In a deal that was detailed in May, Map came away with a 20-year partnership with BB, involving a 295mn reais payment from BB to Mapfre and creating two separate companies, with one selling retail, home and rural insurance products and the other selling P&C, including auto, but not other products handled by the first.

翻訳

連邦政府が管理しているBanco do Brasil(以下BB)が昨年から買収をしているMapfre(以下Map)のジョイントベンチャーを含む6部門を総合すると、保険料は21億1000万レアルとなった。これは昨年上半期の16.4%上昇に比べると、わずか4.17%の伸びとなっている。しかし、Mapの主要部門では20.4%、13億1000万レアルの保険料増加となり、生命保険や年金部門が3.7%、4億8200万レアルの減少となる中の上昇となった。5月に具体化された契約内容によると、MapはBBと20年間のパートナー契約を結び、その中にはBBがMapに2億9500万レアルを支払って2社の別会社を設立し、1社は個人向けの家屋や農業向けの保険を、別の1社はその他の損害保険や自動車保険など、一方が取り扱わない保険を販売することとなっている。

janekitt 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

After 18 months of waiting for health care reform to play out, employers find themselves in a very challenging cost position for 2011,” said Ken, Hewitt’s health care practice leader. “Reform creates opportunities for meaningful change in how health care is delivered in the U.S., but most of these positive effects won't be felt for a few years. In the meantime, employers continue to struggle to balance the significant health care needs of an aging workforce with the economic realities of a difficult business environment. While health care reform cannot be blamed entirely for employers’ increasing cost, the incremental expense of complying with the new law adds fuel to the fire, at least for the short term.

翻訳

医療改革施行前における18ヶ月の待機期間終了後、2011年は費用面で大変な年になると雇用主は自覚することになるだろう、とHewitt's health care practice(ヒューイットヘルスケアプラクティス)のリーダーであるケン氏は語る。「改革は米国において、どのように医療保険が提供されていくかという中で意味のある変革の機会をもたらすのではあるが、2~3年の間は効果を感じることは難しいだろう。その間、雇用主は年老いて行く労働者が医療保険を望む重要性と厳しい経済環境という現実とのバランスで苦労することになるだろう。雇用主の負担が増すというだけで医療改革を全面的に否定することはできないが、新しい法律に合わせたコストの増加は、少なくとも短期間の間、火に油を注ぐことになるであろう。

janekitt 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

But the growth was just 19.8% over January-July 2009, compared to close to 40% growth in previous months.
However, the facultative civil liability and credit life, which are connected to the growing infrastructure and housing markets respectively, were up 22.0% and 20.7% respectively - much faster than their previous growth rates and above the market's growth rate.
Group personal accident insurance also surged up 20.1% to 1.43bn reais.
Auto insurance grew 13.4%, while group life was up just 7.5%.


The Brazilian market's profitability is following the strong growth of its premiums and improving efficiency, while local financial markets' relatively weak performance has done little to stem this tide.

翻訳

しかし、2009年1月から9月にかけては、その前期の40%近くになった伸び率に比べ、19.8%の伸び率にとどまった。一方で、インフラや住宅市場の成長に各々関係する任意の民事賠償保険や団体信用保険は、それぞれ22%と20.7%の成長となり、双方とも前期の伸び率及び前出の市場伸び率よりかなり早い成長となっている。団体個人傷害保険も20.1%で14億3000万レアルと急成長した。団体生命保険が7.5%の伸びにとどまった中、自動車保険は13.4%の上昇となった。

自国の金融市場が相対的に弱い成長をみせて流れに逆らう中、ブラジルの市場収益率は効率化の向上と保険料の著しい上昇を追う形となっている。

janekitt 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

After excluding duplicate profit figures for subsidiaries and related parties, the consultant found that insurers in Brazil had profits of about 3.6bn reais (US$2.08bn) in January-July, which was 18% higher than in the first seven months of 2009.
Castiglione also found a combined ratio of 91% compared to 95% in the same comparison, which he said was based on premium growth of 15.3%, reductions in loss ratios to 50% from 53% and controls of administrative costs.
Castiglione, who also heads the surety bond company of Minas Gerais-based Banco Pottencial, wrote that the market should finish 2010 in a strong position and that increasing profits should come from better reinsurance contracts.

翻訳

コンサルタントによると、関連子会社や関係会社による重複した利益を差し引いたブラジル国内の保険会社の利益は、1月−7月間で30億6000万レアル(20億800万米ドル)となり、2009年度の前半7ヶ月に比べて18%高いものとなった。Minas Gerais(ミナスジェライス)州に本社がある保証証券会社、Banco Pottencial(バンコポテンシャル)社のトップであるカスティリオーネ氏によると、コンバインド・レシオは同様の比較で95%から91%に改善が見受けられ、これは保険料増加15%と損害率が53パーセントから50%に低減されたこと、そして管理費用の調整によるものと話している。また、2010年の市場は底堅い状態が続き、収益増加はより良い再保険契約によってもたらされるべきだと記述している。

janekitt 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

The Future Computing Environments (FCE) Group at Georgia Tech is a collection of faculty and students that share a desire to understand the partnership between humans and technology that arises as computation and sensing become ubiquitous. With expertise covering the breadth of Computer Science, but focusing on HCI, Computational Perception, and Machine Learning, the indi- vidual research agendas of the FCE faculty are grounded in a number of shared living laboratories where their research is applied to everyday life in the classroom (Classroom 2000), the home (Aware Home), the office (Augmented Offices), and on one’s person (Wearable Computing).

翻訳

ジョージア工科大学にある未来コンピュータ環境グループ(The Future Computing Environments[FCE] Group)は、算定数値と五感が偏在する中から発生する、人間とテクノロジーの関係を理解していこうという欲求をもとに集まった教授陣や学生からなるグループである。広範囲にわたるコンピュータサイエンスの専門的な知識はもとより、人間とコンピュータの相互関係、算定概念や機械学習に重点をおいたFCE教授陣の個別研究課題は、教室(Classroom 2000)や住宅(Aware Home)やオフィス(Augmented Offices)、そして人そのものが着用する(Wearable Computing)といった毎日の生活に適用するという、共有する数々の生きた研究室に基づいている。