[英語から日本語への翻訳依頼] ①私が言ったように、SS11サンプル以外の支払いはしません。私はこれ以上問題をややこしくしたくありません。ASw10サンプルの返品はお約束できますが、これ...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さん janekitt さん alohaboy さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 685文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 4分 です。

nishiyama75による依頼 2010/10/22 01:04:42 閲覧 894回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

①As I said, do NOT pay anything other than SS11 sample. I do not want to confuse the issue even more. I promise you can return ASw10 sample, but I want to do these two issues separately. Please cooperate and handle SS11 sample payment (30days after receipt of orders.)
②supplier informed that as informed during the order minimun order
is for 100 prs , but in this case they are asking to AT shop to increase
almost to 80 prs otherwise they are obliged to increase single
price of 2Euro/each pair.
③Under the time constraints, IF we were to visit Tokyo during the first week of December, I think it would be easiest to make it simply a press trip and not hassle with an in-store event.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2010/10/22 02:06:31に投稿されました
①私が言ったように、SS11サンプル以外の支払いはしません。私はこれ以上問題をややこしくしたくありません。ASw10サンプルの返品はお約束できますが、これら2つの問題は別物とさせていただきます。どうか納得の上、SS11サンプルのお支払いをお願いします。(注文受領後30日以内)
②製造業者からの通知では、最低注文数が100ペアであるので、彼らはこの件についてATショップに80ペアまで増やすように要求し、さもなければ、やむを得ず単価を2ユーロ/ペアに引き上げることになるそうです。
③時間的制限の下、もし私達が12月の第一週に東京を訪れることができれば、プレストリップとして都合がよく、インストアイベントも問題ないでしょう。
janekitt
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2010/10/22 02:03:59に投稿されました
①申し上げました通り、SS11サンプル以外は支払いをしないでください。これ以上、問題を混乱させたくありません。ASw10サンプルについては返品可能をお約束いたしますが、この2つの件については分けて処理したいのです。ですので、こちらが注文を受け取ってから30日後に、SS11サンプルのお支払い手続きをしていただきますようにご協力願います。
②ご注文中にお知らせいたしました通り、最小ご注文数は100prsなのですが、今回の場合、業者は80prs近く増量するようにAT店に依頼しており、増量できない場合は各ペア2ユーロに値段をあげざるを得ないと連絡がありました。
③時間が限られているため、もし12月の第一週に我々が東京にいけるのであれば、それは単にマスコミ用の出張とし、インストアイベントと混乱させないのが一番簡単だと思います。
alohaboy
評価
翻訳 / 日本語
- 2010/10/22 07:08:15に投稿されました
①私が言ったように、SS11サンプル以外の何も払わないでください。私は、その問題にこれ以上混乱したくありません。私はあなたがASw10サンプルを返すことができると約束します、しかし、これら2つの問題は別々のこととして扱いたいです。どうぞ、協力し、SS11サンプル支払いを処理してください(注文の30日受け取りの後に。)
②供給元が知らせた最小オーダー100prsでしたが、しかし、この場合、彼らは、概ね80prsに増やすようにAT店に依頼しています。そうでなければ、彼らは一組当たり2ユーロに値上げすることを求められます。
③スケジュールの都合で、もし、わたしたちが12月のはじめの週に東京を訪れることができた場合、プレス旅行をかんたんに済ませ、店内のイベントで苦労せずにすむと思います。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。