①As I said, do NOT pay anything other than SS11 sample. I do not want to confuse the issue even more. I promise you can return ASw10 sample, but I want to do these two issues separately. Please cooperate and handle SS11 sample payment (30days after receipt of orders.)
②supplier informed that as informed during the order minimun order
is for 100 prs , but in this case they are asking to AT shop to increase
almost to 80 prs otherwise they are obliged to increase single
price of 2Euro/each pair.
③Under the time constraints, IF we were to visit Tokyo during the first week of December, I think it would be easiest to make it simply a press trip and not hassle with an in-store event.
②製造業者からの通知では、最低注文数が100ペアであるので、彼らはこの件についてATショップに80ペアまで増やすように要求し、さもなければ、やむを得ず単価を2ユーロ/ペアに引き上げることになるそうです。
③時間的制限の下、もし私達が12月の第一週に東京を訪れることができれば、プレストリップとして都合がよく、インストアイベントも問題ないでしょう。
②ご注文中にお知らせいたしました通り、最小ご注文数は100prsなのですが、今回の場合、業者は80prs近く増量するようにAT店に依頼しており、増量できない場合は各ペア2ユーロに値段をあげざるを得ないと連絡がありました。
③時間が限られているため、もし12月の第一週に我々が東京にいけるのであれば、それは単にマスコミ用の出張とし、インストアイベントと混乱させないのが一番簡単だと思います。
②供給元が知らせた最小オーダー100prsでしたが、しかし、この場合、彼らは、概ね80prsに増やすようにAT店に依頼しています。そうでなければ、彼らは一組当たり2ユーロに値上げすることを求められます。
③スケジュールの都合で、もし、わたしたちが12月のはじめの週に東京を訪れることができた場合、プレス旅行をかんたんに済ませ、店内のイベントで苦労せずにすむと思います。