Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] ・それぞれの創業者をリストアップしてください。:YCユーザーネーム、名前、年齢、卒業年度、学校、学位とそれぞれの学位の教科;Eメールアドレス、パーソナルU...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さん janekitt さん kaory さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 570文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 10分 です。

shuichiによる依頼 2010/10/17 12:16:04 閲覧 1271回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

・For each founder, please list: YC username; name; age; year of graduation, school, degree and subject for each degree; email address; personal url, facebook id, twitter id; employer and title (if any). Put unfinished degrees in parens. List the main contact first. Separate founders with blank lines. Put an asterisk before the name of anyone not able to move to the Bay Area.

・Please tell us about the time you most successfully hacked some (non-computer) system to your advantage.

・What do you understand about your business that other companies in it just don't get?

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2010/10/17 12:48:19に投稿されました
・それぞれの創業者をリストアップしてください。:YCユーザーネーム、名前、年齢、卒業年度、学校、学位とそれぞれの学位の教科;Eメールアドレス、パーソナルURL,Facebook ID、ツイッターID、雇用主と役職(あれば)。まだ取れていない学位についてはかっこ内に記入してください。メインの連絡先から先にリストアップしてください。創業者はそれぞれ改行で分けてください。ベイエリアへの移動が可能でない型の名前の前に星印をつけてください。

・あなたの都合で、(コンピューターでない)システムのハッキングに成功しやすい時間を教えてください。

・他の企業が理解できないあなたの仕事について、何を理解していますか?
janekitt
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2010/10/17 13:18:52に投稿されました
各創業者について、次の事項を記入してください。
YC ユーザーネーム;年齢;卒業年度;学校;学位とそれぞれの専攻;メールアドレス;個人ホームページアドレス;フェイスブックID;ツイッターID;勤務先と肩書(もしあれば)。カッコ内に修了していない学位があれば記入してください。メインの連絡先を最初に書いてください。各創業者は一行空けて記入してください。ベイエリアに転居不可能な方の名前の前には*を付けてください。

・今まででコンピュータ以外の何らかのシステムをうまく利用し、最も成功した事柄を述べてください。

・競合他社にはないが、自身のビジネスにあるものは何だと考えていますか。
janekitt
janekitt- 約14年前
YCユーザーネームの後に、氏名が抜けていましたので、追加願います。申し訳ありません。
kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2010/10/17 13:26:04に投稿されました
・発起人各位、次のリストに記入してください:
YCユーザー名;
名前;
年齢;
卒業年度、学校、学位とその学科;
電子メールアドレス;
個人のURL、Facebook ID、twitter ID;
雇用者および役職(あるならば)。
カッコ内に修了していない学科を記入してください。
最初に主な連絡先を記入してください。
空白行で発起人を分けてください。
ベイエリアへ移動することができない方のお名前の前にアスタリスクを付けてください。

・あなたの長所として、うまくシステム(コンピュータではない)に侵入する時間を教えてください。

・他の企業がその分野でやっていない仕事について何か知っていますか。

クライアント

備考

申し込みフォームの質問です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。