[英語から日本語への翻訳依頼] 2010年1月、CNBSは新たに金融サービス利用者保護部門を設立し、それを一般に公表すべくすぐさま広報活動を開始した。2010年3月1日より、この設立に大...

この英語から日本語への翻訳依頼は yumichan さん janekitt さん alohaboy さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 5件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1343文字

[削除済みユーザ]による依頼 2010/10/19 03:23:43 閲覧 1225回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

In January 2010 CNBS created a new Division for the Protection of the User of Financial Services and immediately launched a campaign to inform the public about its services.With effect from 1 March 2010 Vilma became president of the CNBS.
In a new fiscal package approved by the National Congress on 28 March 2010 the government reintroduced a withholding tax on insurance, bonding and reinsurance premiums paid to non-resident individuals or companies, at the rate of 10%. Withholding tax for some years had been at the rate of 15%.

In November 2009 the Superintendency of Insurance announced that it would be creating a Risk Centre based on information to be provided by insurers.

yumichan
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2010/10/19 04:07:00に投稿されました
2010年1月、CNBSは新たに金融サービス利用者保護部門を設立し、それを一般に公表すべくすぐさま広報活動を開始した。2010年3月1日より、この設立に大きく貢献したVilma氏が、新たにCNBSの最高責任者となった。
2010年3月28日、国内会議にて新しい財政案が承認され、政府は保険、公債などにかかる税、また外国人居住者または国内の海外企業へ支払われる再保険料税を10%で源泉徴収することを再導入した。ここ数年の源泉徴収税のレートは15%である。

2009年11月、保険監督責任者は保険業者からの情報をもとに、リスクセンターを設ける準備があることを発表した。
janekitt
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2010/10/19 07:17:14に投稿されました
2010年1月、CNBS社は金融サービスの使用者を保護するための新しい部門を設立し、一般の人々にこのサービスについて伝えるためのキャンペーンを開始した。2010年3月1日付けでビルマ氏がCNBS社の社長に就任した。
2010年3月28日に国会で採択された一連の財政対策の中で、政府は非居住者の個人や企業に支払われた保険、債券そして再保険のプレミアムについて、10%の源泉課税を再び導入するとした。
源泉課税は15%の年も過去には何度かあった。
2009年11月、保険監督所は保険会社より提供された情報に基づいたリスクセンターを設立する予定だと発表した。
[削除済みユーザ]
評価
翻訳 / 日本語
- 2010/10/19 06:55:25に投稿されました
2010年1月, CNBSは、金融サービスの利用者保護のための統括部を新設し、そのサービスを一般に周知するためのキャンペーンを直ちに立ち上げました。2010年3月1日付で、ヴィルマがCNBSの社長となりました。2010年3月28日に開催された全国議会で承認された歳入パーケージにより、政府は、保険、債務保証、再保険の料金に課す10%の源泉税を再度導入しました。源泉税は、ここ数年15%でした。

2009年11月に保険監督庁長官は、保険業者から提供される情報に基づき、リスク・センターを創設することを発表した。
原文 / 英語 コピー

The purpose of the centre is to provide centralised information regarding policyholders who fail to pay premiums and/or have a high or recurrent level of losses.
The insurance of goods, persons or interests may be carried out only with Honduran insurance companies or with foreign insurers legally established in the country. Insurers may cede risks to reinsurers overseas without restriction but the CNBS maintains a register of foreign reinsurers and reinsurance
brokers and insurers may place business only with registered reinsurers or brokers.
Brokers are estimated to control at least 60% of life and non-life business together, but just 40% of life business.

yumichan
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2010/10/19 05:39:32に投稿されました
リスクセンターの目的とは、保険料を滞納している、またはその支払い請求額が高額であったり、何度も支払い請求を行うのような保険加入者に関する情報を一局に集め、公開することである。
所有物、個人、また株式にかける保険は、ホンジュラス共和国の保険会社または同国内で合法的に設立された海外保険業者によってのみ取り扱われている。特に制約がないため、保険業者は危険分散のために海外の保険業者に再保険をかけ、危険を譲渡できるが、CNBSは海外の再保険業者やそのブローカーの名簿を所持しており、国内保険業者はその登録簿に記載されている業者やブローカーとしか取引できないのである。
ブローカーは生命・損害保険を最低でも60%以上取り扱っているが、生命保険に関しては40%だけであると推測されている。
alohaboy
評価
翻訳 / 日本語
- 2010/10/19 08:47:40に投稿されました
目的の中心は保険料を支払っていない、または高い確率で、もしくは頻繁に損失をもたらす顧客に関する、保険契約者の集約された情報を提供することです。
商品、人、または利益に関する保険は、ホンジュラスの保険会社、またはその国において法的に設立された外国の保険会社により施行されます。
保険業者は制限なしでリスクを海外の再保険者に譲渡できますが、CNBSは外国の再保険者の登録を維持し、再保険ブローカーと保険業者は、登録された再保険者またはブローカーだけとビジネスを置くことができます。
ブローカーは生命および生命保険以外のビジネスのを合わせ、少なくとも60%を管理すると推測されます、しかしちょうど40%は生命保険ビジネスです。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。