Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

jaga もらったレビュー

本人確認済み
14年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語

他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。

tani1973 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/07/29 23:54:10
anydoor この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/05/18 19:00:38
コメント
依頼者様の記事テイストにかなり近く、完成度の高い訳だと思います。
anydoor この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/05/18 18:57:53
コメント
素晴らしい訳ですね。勉強になります。
anydoor この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/05/18 18:56:46
コメント
すばらしい訳ですね!
shibata この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/05/11 08:33:29
コメント
私は、”to create distributed applications working over the Internet through web browsers”に苦労しましたが、 distributed applications working over the...
fumiyok この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/05/08 22:37:32
コメント
自然な訳だと思います。
oier9 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/04/26 10:59:49
コメント
例えば 「最も高い可能性を持っているのはWeChatのようみえる。」 →「最も可能性が高いのはWeChatだろう。」 でよくないですか。
14pon この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/04/26 22:08:27
コメント
これの前文をご存知のようで。 すばらし~
natsukio この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/05/17 00:54:14
コメント
分かりやすいと思います
graynora この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/10/03 13:55:58
naoya0111 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/20 16:29:59
コメント
とても読みやすい訳だと思います。