jaga — もらったレビュー
本人確認済み
14年以上前
日本
日本語 (ネイティブ)
英語
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/07/29 23:54:10
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/05/18 19:00:38
|
|
コメント 依頼者様の記事テイストにかなり近く、完成度の高い訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/05/18 18:57:53
|
|
コメント 素晴らしい訳ですね。勉強になります。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/05/18 18:56:46
|
|
コメント すばらしい訳ですね! |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/05/11 08:33:29
|
|
コメント 私は、”to create distributed applications working over the Internet through web browsers”に苦労しましたが、 distributed applications working over the... |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/05/08 22:37:32
|
|
コメント 自然な訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/26 10:59:49
|
|
コメント 例えば 「最も高い可能性を持っているのはWeChatのようみえる。」 →「最も可能性が高いのはWeChatだろう。」 でよくないですか。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/26 22:08:27
|
|
コメント これの前文をご存知のようで。 すばらし~ |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/05/17 00:54:14
|
|
コメント 分かりやすいと思います |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/10/03 13:55:58
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/20 16:29:59
|
|
コメント とても読みやすい訳だと思います。 |