私どもは日本の小売業者です。あなたの製品の「AWUS036AC」はテスト使用しています。日本の他のメーカーの製品より、電波の受信感度がよく且つネットスピードも速いので、日本では人気があります。是非、この製品をあなたから継続して購入していきたいです。できれば最初は小ロットから取引を始めて、徐々にロット数を増やしていきたいと思っています。この製品の販売が上手くいけば、あなたの会社の他の製品も販売していきたいと考えています。以上、前向きにご検討のほどよろしくお願いいたします。
We are a retailer in Japan. We are now using your product "AWUS036AC" for testing. It is popular in Japan because it has better electric wave recieving sensitivity and faster Internet speed than any other Japanese products. We would like to purchase this product continuously. If possible, we would like to start from small lot and increase gradually the quantity.If we succeed in selling it, we hope to sell other products of your company.Please consider above-mentioned. We are waiting for your good answer.Thank you for your cooperation.
立山黒部アルペンルート 雪の大谷空撮富山県と長野県を結ぶ立山黒部アルペンルートで標高2,450mの立山室堂平へ。ここは世界でも有数の豪雪地帯。中でも室堂付近にある「大谷」は、吹きだまりになっているため特に積雪が多く、この撮影時の積雪は最大で19mで、過去2番目の高さとのこと。この巨大な雪の壁、「雪の大谷」の絶景をドローンで空撮しました。
The snowy Otani in Tateyama Kurobe Alpine Route aerial photographyWent to 2,450 meters high Tateyama Murodo-daira by taking Tateyama Kurobe Alpine Route which links Toyama and Nagano prefectures. This is one of the most snowy regions in the world.Most of all, there is the place named "Otani" near Murodo, where lots of snow fall because it is a drift. When I took these photos, the snowfall was 19 meters high. It was the second most snow in the past.I took the photos of the marvelous sight of this great snow wall, "Snowy Otani" , by using drone.
Paypalによる「21日間の資金保留」について質問させて下さい。この資金保留が解除されるためには、eBayでの販売活動において、以下の条件に当てはまらないようにする必要があると認識しております。・初めて販売してから90日以内の方・販売件数が25件以下の方・売上総額が250米国ドル以下の方このアカウントは現在、21日間の資金保留の制限がかかっておりますが、上記のどの条件に当てはまっているのでしょうか。そしてあとどれぐらい販売すればこの保留は解除されるでしょうか。
Please let me ask about "21 days fund reservation" by Paypal.In order to be released from this fund reservation, I recognize that it is neccesary not to be regarded as the seller in the following conditions.* The sales started within 90 days * The sales is under 25 times* The sales amount is under $250This account is now under 21days fund reservation and I wonder which case of the above-mentioned correspond to it.Also I would like to know how much I have to sell to be released from this reservation.
出品中のライターは、着火の確認及びガス漏れの確認は行なっておりません。私どもでは、ライターの整備も行なっております。整備し着火の確認及びガス漏れの確認後の発送ご希望の方は別途$25にて、整備及びガスパッキンを新品に交換し、外装も磨きをかけてからの発送も可能ですので、ご落札後メッセージをいただくか、お支払いの時に整備代金を一緒にお支払い下さい。なお、整備はバーナーアッセンブリーも分解清掃を行いますので、商品到着後、安心してお使いいただけまし、整備料金も格安ですのでおすすめです。
The lighter we sell is not confirmed ignition and gas escape. We also work for the maintainance of lighter. If you would like us to ship the item after maintainance and confirmation of ignition and gas escape, it costs $25 separately. It is possible for us to ship after checking and replacing gas packing with new one and polishing its outlook. In that case, please send the message when bidding successfully or pay together with its cost $25. When we check and maintain the item, we take apart the parts of burner assembly and clean them so that you can use it safely. We recommend it to you as the cost is not so expensive.
こちらの方が私の営業スタイルにはあっている印象です。両社ともに17日なのでまた結果報告します。今年中の新たな動きは予定外というのはとても残念な報告でしたが御社の製品開発が成功することを願っています。
I have the impression that this company fits my style of sales.I will be informed of the result from both companies on 17th, so I will let you know about it.I still look forward to your success in the development of new product though I was so sorry to hear that you did not take a new step for it within this year.
お世話になります。以前、インディアバイング社にて製作して頂いたカフェテーブル(商品番号270026)の天板のみの見積をお願いできますでしょうか?資料添付しておりますのでご確認お願い致します。サイズはW600.D700とW700.D700の2パターンで天板の厚みは共に1.5インチでお願い致します。天板の仕上げはラフ仕上げでお願い致します。また製作をお願いする際はロット何枚から生産かけて頂けるかも合わせてご確認お願い致します。お忙しいところ恐縮ですが何卒宜しくお願い申し上げます。
Thank you for your cooperation.Would you estimate for only table top of café table which was made by India Buying before (item code; 270026)?Please confirm as we attached document.The request for size is W600.D700 and W700.D700. The thickness is 1.5 inch for both sizes.We request rough finishing for them.If we would like to make another order, how many pieces are required as a lot?We appreciate your prompt reply. Thanks in advance.
1.A機器は電圧を内部でAC400V→AC230V→DC24Vの変換をすると理解しています。本船からAC400Vを給電することは出来ないため、本船からの給電を変換先のDC24Vに変更することは可能ですか?A機器の改造が必要な場合は、コミッショニングの時にそれをしてもらいたい思っています。2.本船はAC230VではなくAC220Vを持っています。上記1が不可の場合、A機器へAC220Vを給電することで問題はありますか?
1.I understand that A device changes the voltage from AC400V to AC230V and onto DC24V inside it.It is impossible to supply electricity by AC400V from mother ship. Therefore, is it possible to change from AC400V to DC24V ?If the remodeling of A devices itself is necessary, I would like you to do it at the time of commissioning.2.The mother ship has AC220V instead of AC230V.If the above-mentioned 1. method is impossible, is there any problem when supplying electricity by AC220V to the device A?
お世話になります。india buyingとなりますが、添付資料でオーダーお願いいたします。ハンガーが非常に好評で、270034.270035のみのオーダーとなります。20フィート1本分で計算しております。よろしくお願いいたします。
Thank you for your cooperation.It is India buying and please order as attached documents.The hunger item is very popular and sold well. So we make an order of only 270034, 270035.Please note we calculated 20 feet as 1 piece.Thank you in advance.
お世話になります。インフィニティ商品で280019・280024で使用しているキャスターについて不良がございますのでご確認お願い致します。こちら仕様書にも追記致しておりますので差し替え・共有をお願い致します。※キャスターが回らないものがあります。製作時、検品時に円滑に回るか確認お願い致します。
Thank you for your cooperationPlease confirm that there is something wrong with the caster parts of 280019 and 280024 of INFINITY items.We added the description in the specification, please exchange and share them.*Some casters do not go round. Please check if they go round smoothly when you produce and inspect the item.
私の近況報告でメールしました。私は今就職活動をしています。40歳からの再就職はかなり難しくもありますが、ありがたいことに2社のディストリビューターから、設立予定の新営業所の所長候補として声をかけて頂いており、うち一社は明日11日に面談をしてきます。また結果報告はいたしますが、私としては入社は断りたい気持ちでいっぱいです。その後、新製品の臨床使用結果はいかがでしたか?日本での販売計画は進められそうですか?また近況を教えてください。
I am sending this mail for letting you know about my present situation. I am now looking for a job. It is rather difficult to reentry at the age of 40, but i am asked to be a candid for the manager from two distributors' corporations as they are planning to establish new business offices. I am going to have a meeting with one of them on 11th, tomorrow.I will inform you of the result, but I do not feel like working for them.How about the clinical use result of the new product?Do you think you can proceed the sales project in Japan?Please let me know about your present situation by return.
早く支払いたいのですが…Paypalの受け取り制限を解除して頂かないと支払うことが出来ません。そちらがUSAアカウントのみの受け取り設定にしているようなのでやり方は私にはわかりません。受け取り制限を解除後、インボイスを送ってください。解除されればいつでもお支払い可能です。
Though I would like to pay at once...I cannot make payment unless you remove the block of recieving in Paypal.I don't know how to do it as recieving money from USA account only is set by you.Please send the invoice after you release the block.I will soon be able to pay if you do so.
筆者らは実験参加者に100コマくらいのマンガを与え、5コマ~20コマに要約させ、実験参加者の要約力を測定するテストを研究している。過去の実験では、多数の実験参加者が選択したコマを単純に並べれば、良い要約になっていた。言い換えれば、マンガの要約において集合知はきわめて有効に機能した。しかし、外国語のマンガでも集合知が機能するかは不明である。本研究は、日本人に英語のマンガを与えて要約させた結果を報告する。将来は、英語のテストにマンガを利用することも想定している。
We, the authors, give the participants of the experiment 100 pieces of cartoons and made them summarize them to 5~20 pieces so that we can measure their skill of summary. In the previous experiment, only by putting the pieces which the participants selected in line as they are, the good summary was made. In other words, in summarizing cartoons, the collective intelligence worked very efficiently. However, it is not clear that this result is applicable to the foreign cartoons.This study reports the result when Japanese are given foreign cartoons. We expect we can make use of cartoons for English examination in the future.
Laura Ping様この度はご心配をおかけして申し訳ございません。あなたのご指摘の通り商品は日本から発送されました。アメリカの倉庫にあった商品がちょうど売り切れてしまったからです。そして私はあなたの娘さんの誕生日を知りませんでした。ですので数日の遅れは問題ないだろう勝手に考えてしまいました。申し訳ありません。そこで私は別のショップで同じものを購入しました。4月9日に到着します。日本からの商品は後日届きます。受取拒否で日本に返送されますので、そのようにお願いたします。
Dear Laura PingI am sorry for having troubled you this time.As you pointed out, the item was shipped from Japan.The item which was in the warehouse in the USA had just been sold out.To my regret, I didn't know your dayghter`s birthday. That`s why I thought a few days late would have no problem.I apologize for what I did from the bottom of my heart.I bought the same item at another shop. It will arrive on April 9th.The item sent from Japan will arrive later than that. It will be returned to Japan when you deny to receive.Thank you for your kind cooperation.
○ですが購入をしたいと思っています○はbluetoothを利用していますがblutooth sigに登録をしていますか○を日本で販売する場合Technical Regulations Conformity Certification Systemが必要です詳細は下記サイトを確認してください下記の海外機関でもTechnical Regulations Conformity Certification Systemの認可を受けることが可能です取得してもらうことは可能ですか
I would like to purchase ◯.I know ◯ is using bluetooth. Is it also registered in bluetooth sig?When I sell ◯ in Japan, Technical Regulations Conformity Certification is necessary.Please check the details on the following site.It is possible to get the admission of Technical Regulations Conformity Certification System by the following foreign organization.Do you think you can get it?
サンプル本日到着しました。迅速な対応ありがとうございます。pens/kittingに関しまして日本でフリクションペンを仕入れた場合0.9ドルほどコストがかかります。もしアメリカでフリクションペンを仕入れた場合と比較してコストが大きく変わる場合は we can secure Frixion pens locally and kitted with "Everbooks.
Today I received the sample. Thank you for your quick response,Regarding pens/kitting, it costs about USD0.9 if we buy Frixtion pens in Japan. If the costs makes such differences compared with the case buying Friction pens in The United States, we can secure Frixion pens locally and kitted with "Everbooks".
最新のメンバー会員のゴルフ料金をPDFまたは資料で送ってくださいませんか。
Will you kindly inform me of the fee for members of the golf club by PDF or by mail?
この度ご注文ご頂きました商品について、早速買付を試みたのですが、●●は入れ違いで完売となってしまいました。●●であれば、手元に在庫があります。もし〇〇様が今回●●のみをご希望であれば、キャンセル返金の手続きを行わせていただきます。●●であればこのまま商品を発送させて頂きます。改めて〇〇様のご要望をお聞かせいただけますでしょうか。ベストな回答ができずに本当に申し訳ございません。どうぞよろしくお願いいたします。
As for your order of this time, I tried to buy it immediately. But, I am sorry to tell you that ⚫️⚫️ was sold out just before it.⚫️⚫️is in my stock, though.If ◯◯ hopes to have only ⚫️⚫️, I will cancel the order and make a repayment.If you accept ⚫️⚫️, I will soon ship it.Will you kindly inform me of what you really want?I apologize that I cannot give you the best answer.Thank you for your cooperation in advance.
2017年7月7日,Alternative TheaterがOPEN.初演はALATA.東京の夜が楽しくなる。日本人の飲み友達を作るなら、大井町へ。1000円でうまいお酒とおつまみを楽しめる店がいっぱいあるよ。文房具好きにはたまらないカフェ。店内には自由に使える文房具がいっぱい。コーヒー&お絵かき!コンビニのスイーツっておいしいよね。みんなは何が好き?銀座にとびきりおしゃれな銀座SIXがOPEN.一足先に調査してきたよ渋谷にいつもいる犬。けど、彼は吠えない。今日はハチ公の日
On July 7th in 2017, Alternative Theater will open. The first play is by ALATA. Tokyo night will be full of fun.If you would like to make friends with Japanese for drink, let`s go to Oi-cho. You can find a lot of bars where you will have nice drinks and delicious dishes by 1.000 yen.The café for those who like stationaries. You can use various kinds of stationaries for free. How about having a cup of coffee and drawing pictures!The Ginza SIX is open. It is a very fashionable place in Ginza. I checked how wonderful it is first.The dog sitting in Shibuya always. However, he never bows. Today is the day for Hachikou.
JR池袋駅から直結している東武百貨店の入り口付近に、各地の有名スイーツ店が週単位で入れ替わり出店しています。4月12日までは今の季節に合わせたスイーツが勢ぞろい。桜や苺をモチーフにした、今だけの味や見た目を楽しんでいただけます。顔ヨガで顔は変えられる!?シリーズ累計32万部突破の顔ヨガ本の最新刊が発売。貼るだけで、顔のシワをテープで目立たなくする方法を紹介しているんだって。『間々田佳子の貼るだけ! シワとり顔ヨガテープ』(*シワとりテープつき )
Around the entrance of Tobu Department store, which connects directly from JR Ikebukuro station, various sweet shops from different places are putting their stands to sell their sweets only for a week. Until April 12th, there are a lot of sweets selected for this time of the year. You can enjoy all kinds of sweets featuring cherry blossoms and strawberries by tasting and looking at them.You can change your look by Face Yoga!?The new book was published on Face Yoga, which records 320,000 sales totally.It seems that she introduces the method of making the wrinkles of a face less noticeable only by taping."Only by taping written by Yoshiko Mamada ! Face Yoga and taping which distinguish the wrinkles of a face"(* The wrinkle-off tape attached)
お問い合わせありがとうございます。時計のベルトの汚れについては、洗浄するか、交換するかの方法となります。どちらにしても、最寄りの時計店でご相談されることをお勧めします。なお、当店では、初期不良の場合を除き、ベルトの交換サービスは行っておりません。よろしくお願いします。
Thank you for your information.Regarding the stain of the watch belt, we will clean it or make a replacement.Anyway, we recommend you should go and ask nearby watch shops what to do.Our shop don't have the service of belt replacement unless it is damaged before using.We appreciate your cooperation.