私の近況報告でメールしました。私は今就職活動をしています。40歳からの再就職はかなり難しくもありますが、ありがたいことに2社のディストリビューターから、設立予定の新営業所の所長候補として声をかけて頂いており、うち一社は明日11日に面談をしてきます。
また結果報告はいたしますが、私としては入社は断りたい気持ちでいっぱいです。
その後、新製品の臨床使用結果はいかがでしたか?
日本での販売計画は進められそうですか?
また近況を教えてください。
翻訳 / 英語
- 2017/04/10 11:12:24に投稿されました
Just mailing with regards to my present situation. I am currently looking for a job. Job hunting again after age 40 is quite difficult, something I am grateful for is that 2 distributor companies have given me a call as the chief candidate in the establishment of new business, and I have an interview with one of them tomorrow (11th).
I'll report the results later, but for me, there are many reasons to want to turn down entering into a company.
Also, how were the results of the medical use of the new product?
Does it seem like we can proceed with sales in Japan?
Please tell me about the current situation.
hidenobu-oishiさんはこの翻訳を気に入りました
I'll report the results later, but for me, there are many reasons to want to turn down entering into a company.
Also, how were the results of the medical use of the new product?
Does it seem like we can proceed with sales in Japan?
Please tell me about the current situation.
翻訳 / 英語
- 2017/04/10 11:09:21に投稿されました
I email to tell what is going on around me. I am acting seeking for a job. Though it is quite hard to have a new job after 40 years old, fortunately I have offers from two distributer companies. They want to me the head of a new office to be build. To one of them, I will visit to meet tomorrow 11 April.
I will let you know the result. As for me, I would like to refuse to enter the company.
What is going on for the result of clinical use for the new product?
Please let me know what is happening recently.
hidenobu-oishiさんはこの翻訳を気に入りました
I will let you know the result. As for me, I would like to refuse to enter the company.
What is going on for the result of clinical use for the new product?
Please let me know what is happening recently.
翻訳 / 英語
- 2017/04/10 11:11:15に投稿されました
I am sending this mail to report my recent status to you. I am now trying to find employment. It is quite difficult to get re-employment after the age of 40, but fortunately i received the invitation from the distributors of two companies as the director of a new sales branch office which will be launch soon, and I will have an interview of one of the two companies tomorrow, on the 11th.
I will let you know the result later, but I would like to refuse to join the company very much.
After that, what was the result of the clinical use of the new product?
Does it seem to be able to go through the sales plan in Japan?
Please let me know your updated status when you have a spare time.
hidenobu-oishiさんはこの翻訳を気に入りました
I will let you know the result later, but I would like to refuse to join the company very much.
After that, what was the result of the clinical use of the new product?
Does it seem to be able to go through the sales plan in Japan?
Please let me know your updated status when you have a spare time.
翻訳 / 英語
- 2017/04/10 11:22:09に投稿されました
I am sending this mail for letting you know about my present situation. I am now looking for a job. It is rather difficult to reentry at the age of 40, but i am asked to be a candid for the manager from two distributors' corporations as they are planning to establish new business offices. I am going to have a meeting with one of them on 11th, tomorrow.
I will inform you of the result, but I do not feel like working for them.
How about the clinical use result of the new product?
Do you think you can proceed the sales project in Japan?
Please let me know about your present situation by return.
hidenobu-oishiさんはこの翻訳を気に入りました
I will inform you of the result, but I do not feel like working for them.
How about the clinical use result of the new product?
Do you think you can proceed the sales project in Japan?
Please let me know about your present situation by return.
すみません。 2行目 i→I と candid → candidate に変更お願いいたします。