Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この度ご注文ご頂きました商品について、早速買付を試みたのですが、 ●●は入れ違いで完売となってしまいました。 ●●であれば、手元に在庫があります。 も...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 kamitoki さん itumotennki4 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 205文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

ayakaozakiによる依頼 2017/04/06 14:09:28 閲覧 1155回
残り時間: 終了

この度ご注文ご頂きました商品について、早速買付を試みたのですが、
●●は入れ違いで完売となってしまいました。

●●であれば、手元に在庫があります。

もし〇〇様が今回●●のみをご希望であれば、キャンセル返金の手続きを
行わせていただきます。
●●であればこのまま商品を発送させて頂きます。

改めて〇〇様のご要望をお聞かせいただけますでしょうか。

ベストな回答ができずに本当に申し訳ございません。
どうぞよろしくお願いいたします。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/04/06 14:18:38に投稿されました
With regard to the items you ordered this time, I tried to quickly buy them but ●● was included by mistake and I completely sold it.

If it's ●● I have stocks of it at hand.

If you want ●● only this time let me cancel the order and issue you a refund.

If it's ●●, let me send the merchandise as is.
Please let me know again what you would wat.
I'm truly sorry that I couldn't give you the best answer.
Hoping for your kind regard.
itumotennki4
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/04/06 14:23:16に投稿されました
As for your order of this time, I tried to buy it immediately. But, I am sorry to tell you that ⚫️⚫️ was sold out just before it.

⚫️⚫️is in my stock, though.

If ◯◯ hopes to have only ⚫️⚫️, I will cancel the order and make a repayment.
If you accept ⚫️⚫️, I will soon ship it.

Will you kindly inform me of what you really want?

I apologize that I cannot give you the best answer.
Thank you for your cooperation in advance.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/04/06 14:18:44に投稿されました
I tried to get the item you order this time, unfortunately ●● is sold out.

●● are still in stock.

If 〇〇 would like to have only ●●, we proceed to refund for the cancelation.
If ●● is OK, we will send you the items.

Please confirm what 〇〇 wants.

I am so sorry for not to giving you a best answer.
Thank you for your understanding.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。