[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります。 以前、インディアバイング社にて製作して頂いたカフェテーブル(商品番号270026)の天板のみの見積をお願いできますでしょうか? 資料...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん kamitoki さん itumotennki4 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

lifedesignによる依頼 2017/04/12 17:10:52 閲覧 928回
残り時間: 終了

お世話になります。

以前、インディアバイング社にて製作して頂いたカフェテーブル(商品番号270026)の天板のみの見積をお願いできますでしょうか?
資料添付しておりますのでご確認お願い致します。

サイズはW600.D700とW700.D700の2パターンで天板の厚みは共に1.5インチでお願い致します。

天板の仕上げはラフ仕上げでお願い致します。


また製作をお願いする際はロット何枚から生産かけて頂けるかも合わせてご確認お願い致します。

お忙しいところ恐縮ですが何卒宜しくお願い申し上げます。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2017/04/12 17:26:24に投稿されました
Hello.

Could you please send me a quotation only for the table top of the café table (item No. 270026) which was made by インディアバイング before?
Please see the attached documents for more detail.

I would like the table top in 2 different sizes, W600.D700 and W700.D700, with the thickness of 1.5 inch and also with rough-finish.

Further, please let me know the minimum quantity per lot required for production.

Thank you for your time and trouble.


shimauma
shimauma- 約7年前
社名「インディアバイング」の英語表記はわかりかねますので、お手数ですが、ご自身で英訳をお願いいたします。
kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/04/12 17:29:00に投稿されました
I am in your hands.
Can you give me an estimate for only the top of the cafe table (product number 270026) previously made for me by the India Bing company.
I have attached documents so please take a look at them.
Please make 2 patterns with sizes W600.D700 and W700.D700, with both having the thickness of 1.5 inches.
Please give them a rough finishing.
When I ask for them to be made again please check that it can be matched to be produced from several lots.
I'm afraid that you are busy but hoping for your favorable response.
itumotennki4
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/04/12 17:22:27に投稿されました
Thank you for your cooperation.

Would you estimate for only table top of café table which was made by India Buying before (item code; 270026)?
Please confirm as we attached document.

The request for size is W600.D700 and W700.D700. The thickness is 1.5 inch for both sizes.

We request rough finishing for them.

If we would like to make another order, how many pieces are required as a lot?

We appreciate your prompt reply. Thanks in advance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。