Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 筆者らは実験参加者に100コマくらいのマンガを与え、5コマ~20コマに要約させ、実験参加者の要約力を測定するテストを研究している。過去の実験では、多数の実...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん kimie さん [削除済みユーザ] さん itumotennki4 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 14分 です。

lionfanによる依頼 2017/04/08 14:59:16 閲覧 2009回
残り時間: 終了

筆者らは実験参加者に100コマくらいのマンガを与え、5コマ~20コマに要約させ、実験参加者の要約力を測定するテストを研究している。過去の実験では、多数の実験参加者が選択したコマを単純に並べれば、良い要約になっていた。言い換えれば、マンガの要約において集合知はきわめて有効に機能した。しかし、外国語のマンガでも集合知が機能するかは不明である。
本研究は、日本人に英語のマンガを与えて要約させた結果を報告する。将来は、英語のテストにマンガを利用することも想定している。

[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2017/04/08 16:15:24に投稿されました
The authors study a test in which they give the subjects in this experiment cartoons with 100 scenes, make them summarize the scenes to 5 through 20 ones, and survey how well the subjects can summarize stories. In
the previous experiment, it was deemed a good summary if a number of those subjects just laid the scenes consecutively. In other words, collective intelligence worked quite well in the process of summarizing cartoon stories.。But it is unknown whether collective intelligence would work in cartoons in
foreign languages.
This study reports the result of a case where we give Japanese subjects cartoons in English and make them
summarize the stories. We also assume that cartoons will be used for English tests in the future.
lionfan
lionfan- 7年以上前
翻訳ありがとうございます。助かりました。
kimie
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/04/08 16:13:20に投稿されました
Authors are researching a test for measuring subjects of an experiment's summarize skill by asking them to summarize manga (or Japaense cartoon) with about 100 frames into 5-20 frames. From previous experiments, by simply lining many subjects' flames, it was a good summarize. To put it differently, wisdom of crowds were working quite effectively for summarizing manga. However, it's not clear if wisdom of crowds will work same way for Foreign cartoons.
In this research, we will report the result by giving English manga to Japanese and let them summarize. In the future, we are assuming that manga will be used for English tests.
lionfanさんはこの翻訳を気に入りました
lionfan
lionfan- 7年以上前
翻訳ありがとうございます。助かりました。
kimie
kimie- 7年以上前
こちらこそ、ありがとうございました。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/04/08 15:28:50に投稿されました
The authors research measuring the applicants' ability of digesting the comics. The authors gave applicants of the examination comics with about 100 frames and the applicants will make summary of 5 - 20 frames. The previous exam showed if they collected the frame that many applicants chose and put simply lined up, they could make a good digest. In other words, gathering knowledge was effective to digest comics. However, it is not known whether the gathering knowledge will work for the comics overseas or not. This study report the result of Japanese made digests from the English comics, In future, they expect to use comics in English test.
lionfanさんはこの翻訳を気に入りました
lionfan
lionfan- 7年以上前
素早い翻訳、ありがとうございます。本当に助かります!!
itumotennki4
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/04/08 16:15:20に投稿されました
We, the authors, give the participants of the experiment 100 pieces of cartoons and made them summarize them to 5~20 pieces so that we can measure their skill of summary. In the previous experiment, only by putting the pieces which the participants selected in line as they are, the good summary was made. In other words, in summarizing cartoons, the collective intelligence worked very efficiently. However, it is not clear that this result is applicable to the foreign cartoons.
This study reports the result when Japanese are given foreign cartoons. We expect we can make use of cartoons for English examination in the future.
lionfan
lionfan- 7年以上前
翻訳ありがとうございます。助かりました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。