Filled with 20 Favorite SpicesGlass and Chrome jarsEach Jar is Labeled for easy UseSaves Countertop SpaceFully AssembledOlde Thompson 20 Jar Flower Spice Rack. Contemporary spice rack perfect for countertop storage of your spices. Revolving unit is attractive and functional in design. Unigue flip top lids, with shake or pour feature. Glass jars come filled with 20 of your favorite spices. Measures 15-inch high.
お好きな調味料を 20種まで収納していただけます。ガラスとメッキ製の瓶が付属しております。瓶には使いやすいようラベルを付けることが可能。調理台のスペースを節約できます。組み立て済みです。Olde Thompson の 20瓶用フラワースパイスラックです。調理台の調味料を収納するのにぴったりの、コンテンポラリーなスパイスラックです。回転式ユニットを用いたデザインが魅力的で機能的。振ったりかけたりしやすい独創的なフリップトップの蓋。ガラス瓶にお好きな調味料を 20種まで収納していただけます。製品の高さは 15インチ (約38cm) です。
Personal handheld travel steamer with 600 watts of powerWide-mouth 8-ounce water tank; uses regular tap water (no salt required)Delivers over 15 minutes of continuous steam per fillingAutomatic safety shut-off when runs dry; 9-foot power cordMeasures approximately 6 by 5-1/5 by 11-1/5 inches; 1-year limited warranty
600W の旅行用パーソナルハンドヘルドスチーマー一般の水道水を利用可能 (塩は不要)、口広の 8オンス (約226g) ウォータータンク満タンの状態から 15分以上の連続使用が可能水がなくなったら自動的に OFF になる安全機能付き。電源ケーブルは 9フィート (約 2.7m)サイズはおよそ 6 x 5.20 x 11.20 インチ (約15.2cm x 約13.2cm x 約28.4cm)。1年間の保証付き
Pictures of the guitar was sent to you. To the best of my knowledge I was open and gave all the info I had about the guitar. I was even open why I was selling it. I have further info coming that will resolve any doubt of what the guitar is, why the color. The smaller head (j35) etc... Will not find this guitar in a book. If starting from scratch and complicated records of Gibson, no way can someone say this guitar is not original .. Thank you for. Your. Patience.
ギターの写真はお送りさせていただいていると思います。こちらとしては、このギターについて知る限りの情報、なぜ売りに出したのかまで、全てお伝えしているつもりなのですが…。このギターがどういうものか、なぜこの色なのか、疑いを晴らせるかどうかわかりませんが、分かったことがあります。The smaller head (J35) とかいうものだそうですが… 本には載っていません。もしギブソンの複雑な記録を最初から調べてみても、このギターが偽者だという人はいないと思うのですが…。ご迷惑おかけしております。ありがとうございます。
The fan is fully functional as a new one with some questionable minor hard to see scratches that I do not believe were even there in the first place.I do not appreciate the threat of a negative feedback as I am trying to offer you to return the item even though the 7 day return policy has passed. I will issue a UPS return Label to your email so that all you have to do is pack it back in the original box and apply the label and then drop it off at a UPS Store or UPS Shipping location.
ファンはちゃんと新品同様に動作しますし、わからないぐらいの僅かな傷も最初からあったかどうか疑わしいものです。私は返品ポリシーの 7日間を過ぎたにもかかわらず返品に応じようとしているのですし、ネガティブフィードバックを楯に取られても承服しかねます。UPS の返品ラベルをメールで送りますので、元の箱に梱包してラベルを貼り、UPS の店舗か出荷場まで持って行っていただければ結構です。
Compact camera and receiverAuto camera scanOptional Internet kit allows user to view system from anywhere in the worldLarge 2" color display expandable to two camerasAudio Video output plugs into TV, VCR, DVD'sThe MobiCam AV features a 2" extra large high resolution display. The audio/video output allows monitor connection to TV or to the optional Internet Kit. This is a clear sound and picture for the nursery, home, or office. Night vision display up to 25'. It is expandable to two cameras. This transmission range up to 300' indoors. It has a battery or AC operation.
コンパクトなカメラとレシーバーオートカメラスキャンオプションのインターネットキットで世界中どこからでも閲覧可能に2.0 インチのカラー大画面ディスプレイにはカメラ 2台まで接続可能ビデオ音声出力でテレビや VCR、DVD に接続可能MobiCam AV は 2.0 インチの高解像度大画面ディスプレイを装備し、ビデオ音声出力を利用することでテレビやオプションのインターネットキットに接続することができます。託児所やご家庭、オフィスなどで、クリアな音声と画質をご利用いただけます。ナイトビジョンは 25フィート (約7.6m) 先まで映し出すことができます。カメラは 2台まで接続可能。通信可能範囲は室内の場合 300フィート (約91m)。乾電池または AC 電源でご利用いただけます。
Oddly enough I have a very good idea of the background of the exhaust stack.During World War II the US government captured Japanese Zero aircraft for evaluation and testing.This stack was on a -52 Zero that was being tested in Pensacola as I recall.It was crashed during landing when the pilot forgot the throttle on the Zero was backwards. ie. shutdown was full forward.The Zero lost its landing gear and was hacked to pieces and badly damaged,then thrown on the scrap pile.It was recovered by the Atlanta Museum and was displayed for years.The Museum closed it the late 90s and I was told to sell the stack by the current owner
妙なことに、私はその排気筒の経緯についてよく知っています。第二次世界大戦の時、米政府は評価と試験のために日本の零戦を捕獲しました。私の記憶によると、その排気筒は零戦52型のもので、ペンサコーラで試験されたものだと思います。その零戦は着陸の際、パイロットが零戦のスロットルが後方であること、つまりシャットダウンが前方であることを忘れたために墜落しました。着陸装置は失われており、バラバラにされてかなりの損傷を受けてもいたので、スクラップの山に捨てられました。それはアトランタ美術館によって復元されて数年間展示されていたものです。美術館は 90年代の終わりに閉館し、私は現在のオーナーからその排気筒を売るように言われました。
Electric 2-phase pump designed to get more milk in less time1-touch letdown button designed for faster milk flowConvenient and compact so it easily fits into a purse or briefcaseEfficient, adjustable speed and vacuumIncludes Comfortable SoftFit breast shieldNumber of Pumps: Single Pump SystemPower Source: Battery-Powered, Electrical Plug-InIncludes: AC Adapter, Milk Storage Bottles, Breast Shields, Connector Valves, Battery PackNot Included: BatteriesFeatures: Single Pump, Adjustable Speed Settings, Adjustable Vacuum Settings
短時間でたくさん搾れるようデザインされた電動 2フェーズポンプ母乳の流れをよくするワンタッチボタンハンドバッグやブリーフケースにもらくらく収まるコンパクトデザイン吸引力と速さの調整ができて効率的胸元を隠すための使い心地のいいソフトシールド付きポンプ数: シングルポンプシステム電源: バッテリー、コンセント付属品: ACアダプター、母乳ボトル、胸元シールド、コネクタバルブ、バッテリーパック(付属品に電池は含まれていません)特徴: シングルポンプ設計、スピード調整機能、吸引力調整機能
Another crucial question is: Do I produce results as a decision maker or as an adviser? A great many people perform best as advisers but cannot take the burden and pressure of making the deci-sion. A good many other people, by contrast, need an adviser to force themselves to think; then they can make decisions and act on them with speed, self confidence, and courage.This is a reason, by the way, that the number two person in an organization often fails when pro-moted to the number one position. The top spot requires a decision maker. Strong decision makers often put somebody they trust into the number two spot as their adviser and in that position the person is outstanding.
また別の重大な問いは、意思決定者として結果を出すべきか、助言者として結果を出すべきかということだ。助言者としては素晴らしい成果を出す人々でも、意思決定の責任とプレッシャーに耐えられるとは限らない。だが対照的に、自身が思考するために助言を必要とするものの、自信と勇気を持って決断を下し、素早く行動に移せる人々もいる。これがまさに、少し話はそれるが、組織のナンバー2 の人物が ナンバー1 の位置に異動した際にしばしば起こる失敗の原因なのである。トップに位置する人物には意思決定の力が必要なのだ。強力な意思決定者が存在することで、しばしば、有能な人物が助言者としてナンバー2 の位置に甘んじているように見えることがあるが、その人物はその位置にいるからこそ素晴らしい働きができるのである。
Plays and charges your iPod and iPhonePowerful balanced sound from eight custom-tuned speaker driversPortable design, travel case and rechargeable battery for up to eight straight hours of music wherever you goWireless remote lets you control music functions from up to 30 feet awayTrayless dock works with iPhone and any iPod with a Universal Dock Connector
iPod や iPhone を充電しながら再生可能カスタムチューニングされた 8つのスピーカードライバでバランスの良いパワフルなサウンドポータブルなデザインでどこででも音楽を楽しめます。トラベルケースと 8時間連続再生可能な充電バッテリー付きワイヤレスリモコンで 30フィート (約9m) 離れた場所からでも操作可能ドックはトレイレス。ユニバーサルドックコネクタで iPhone と 各種 iPod に接続可能
months, cash-back rebates for eBay has been temporarily suspended. This means cash-back will not be available on Mr. Rebates (or any other site on the Internet) for any purchases made on eBay on or after 6/16/11.While we are sorry for any short-term inconvenience this may cause you, we feel it is important for Mr. Rebates to be good partners to its merchants and advertisers in order to maintain the best long-term loyalty program available anywhere in the world.We will let you know as soon eBay completes their internal test and eBay cash-back resumes at Mr. Rebates.
~月 (※)、eBay でのキャッシュバックリベートを一時的に停止させていただいております。2011年6月16日以降、Mr. Rebates (または他のサイト) を通じて eBay でお買い物いただいても、キャッシュバックを受けることはできません。短い期間ではありますが、ご不便をおかけすることをお詫び申し上げます。世界中でご利用いただける最高のポイントサービスを長きに渡ってご提供させていただくために、Mr. Rebates は販売店や広告業者にとってもよりよいパートナーである必要があると私どもは感じております。eBay が内部テストを終え、Mr. Rebates からのキャッシュバックが再びご利用いただけるようになり次第、お知らせさせていただきます。(※) 文章の始めが途切れているようです。
If you wish to place your order via fax, you can do so at 866.404.1852 or 319.846.4085. For faxed orders, please include the following information:-Your complete billing address and phone number.-Your complete shipping address and phone number if different than your billing information.-All merchandise information including the item name, item number, size, color and price.-Your credit card number with the expiration date and three-digit CVV security code on the back of your card. -The bank phone number listed on the back of your credit card.International shipping costs vary by country. The estimated shipping charge to Japan would be $75.00. The duties and custom fees will be charged to you upon delivery.
FAX でのご注文は 866-404-1852 または 319-846-4085 へお願い致します。ご注文に際しましては、以下の情報をご記入いただきますようお願い致します。- 請求先の住所と電話番号- 配送先の住所と電話番号 (請求先と異なる場合)- 商品名、数量、サイズ、色、価格などのご注文内容- クレジットカード番号と有効期限、カード裏面に記載の 3桁の CVV 番号- カード裏面に記載された銀行の電話番号送料は配送先の国によって異なります。見積もりによると日本への送料は 75ドルです。関税と税関手数料は配送の際にお客様に請求されます。
The good news is that we do ship internationally. You may contact us by phone at 1.319.846.4140, by fax at 866.404.1852 or 319.846.4085, or visit us in live chat to place your order. Currently, our website is not set up to ship internationally to your country. You can, however, have an international billing address and a US shipping address. This is a good option if you have friends or family in the US, and then they can ship the package directly to you. If you wish to place your order via phone, you can reach us at 319.846.4140. Any Personal Shopper who answers the phone can help you.
私どもでは海外への発送も行っております。お電話の場合は 1-319-846-4140 まで、FAX の場合は 866-404-1852 または 319-846-4085 までご連絡いただくか、あるいはライブチャットでご注文いただくこともできます。現在、ウェブサイトからのご注文では、お客様の国への発送が不可能となっております。ですが、配送先住所が米国であれば、請求先住所を国外にすることは可能ですので、もし米国にご友人やご家族の方がお住まいで、その方がお客様に直接荷物を発送することができるのであれば、そういった方法もご検討されてはいかがでしょうか。お電話でのご注文をご希望の場合は 319-846-4140 までご連絡ください。相談係がお手伝いさせていただきます。
If your contracts are not in effect at this time, however, your app status will be Pending Contract. You may track the progress of your contracts in the Contracts, Tax, and Banking module in iTunes Connect.Note that it may take up to 24 hours before your app is live on the App Store. This delay is dependent upon any app availability issues.
もしこの時点で契約 (Contract) が有効でないなら、アプリのステータスが「Pending Contract」である可能性があります。「iTunes Connect」の「Contracts, Tax, and Banking」で契約の進捗状態をご確認いただけます。アプリの様々な可用性の問題により、App Store でアプリが利用可能になるまでに 最大 24 時間がかかることにご注意ください。
The majority of my listings are vintage estate pieces or department store excess inventory. Normal light scratches from normal use or storage may be present on some pieces. My inventory will never have chips, cracks, repairs, crazing, breaks or other flaws unless specifically and clearly called out in the listing description. I handle hundreds of pieces, so on the unlikely chance a flaw escapes my inspection, please contact me and I will correct the situation. I often have items that are in mint condition: new, unused, or still in the original boxes. That will be noted in the item description.
リストの大半はエステートセールで入手したビンテージ品かデパートの余剰在庫品です。通常の使用あるいは保管状態によってごくわずかな擦り傷がある場合があります。私が提供させていただく商品には、リストの説明にはっきり明記されているものを除いて、ひびや欠け、修理歴、破損といった欠陥はございません。私は数百の商品を取り扱っておりますので、検査においてはどんな欠陥も逃しはしません。ご連絡をいただければお手伝いさせていただきます。ほとんどの商品はミント状態です。新品、新古品、オリジナルの箱に入ったものもございます。状態は商品の説明に記載させていただいております。
Renren To Launch Social Wedding ServicesAfter Renren’s recent IPO, we saw Plants and Zombies move onto the popular social network. And now today there’s news that it has partnered with Recruit, Japan’s largest HR and classified media group to launch a social wedding service.Interestingly the joint venture between two media giants is expected to give birth to a multimedia platform that fully integrates online wedding related social content and offline media, such as magazine and wedding exhibitions. It is interesting to see that Renren is involved in offline business, something that is out of the norm for Internet businesses.
Renren がソーシャルウェディングサービスを公開へ先日の Renren の IPO の後、あのプラントとゾンビまでもが有名ソーシャルネットに進出中である。今日、同社が日本最大のヒューマンリソース企業、またメディア企業とされるリクルートとパートナー契約を結び、ソーシャルウェディングサービスを展開するというニュースが流れた。興味深いのは、巨大メディア企業 2社 によるジョイントベンチャーが、ソーシャルコンテンツに絡んだオンラインウエディングと、結婚情報誌やウェディング展のようなオフラインメディアとを繋げ、新たなマルチメディアプラットフォームを作り出すのではないかという予測だ。Renren がオフラインビジネスにどう接していくのか興味深い。インターネットビジネスとはずいぶん勝手の違うもののはずだからだ。
The new website is scheduled to be officially launched this winter with the aim to become one of the leading wedding online media in China.Patrick Tham, Chairman of Recruit’s China subsidiaries in the deal commented:[We] believe our partnership will combine Renren’s strength in social networking with Recruit’s strength in the wedding business to enable more Chinese couples to plan and enjoy happy weddings.
新装のウェブサイトはこの冬に正式公開される予定だ。中国のオンラインウェディングメディアをリードする存在となることを目指す。この契約について、リクルート中国支社チェアマンの Patrick Tham はこう語っている。このパートナーシップは Renren の持つソーシャルネットワークの強みとリクルートの持つウェディングビジネスの強みを融合させるものだ。中国のより多くのカップルがプランニングを楽しみ、幸せな結婚式を挙げてもらえるものと確信している。
A Renren spokesperson tells us tonight that the website will provide “information needed for wedding planning, online booking of wedding services” and some other offerings. Furthermore, the website will be separate from the social network’s main site, but it will feature “some integration with Renren.com to leverage [the network’s] user base.
今夜われわれは Renren のスポークスパーソンに話を聞くことができた。ウェブサイトは「ウェディングプランニングに必要となる情報、ウェディングサービスのオンライン予約」 その他を提供してゆくとのことだ。また、新サイトはソーシャルネットワークのメインサイトとは別に設けられるが、「何らかの形で Renren.com と連携し、互いのユーザーベースに良い影響を与えられるように」していく予定だということだ。
I am not sure if I have the boxes for the items but I am sure I could find brambly hedge boxes for these items if you prefer them to be boxed, just let me know if you decide to go ahead with the purchase
この商品の箱があるかどうかわからないのです。ブランベリーヘッジの箱ならあるのですが、これに商品を入れさせていただいてもよろしいでしょうか。よろしければ、ご購入いただけるかどうかをお知らせください。
Thank you for your enquiry I charge actual postage only you pay what the post office charge me to send the goods I do not charge for packing or packaging.Goods are usually sent overseas by airmail recorded delivery insured. The postage is in 2 parts. Part 1 is the Recorded Delivery/Insurance which is either £4.95 per parcel up to £46 in value or £7.45 per parcel up to £500 in value . Part 2 is the airmail fee which is paid according to the weight of the parcel which for the 2 items you have asked about will be about 800g or £10.00£7.45 + £10.00 = £17.45.
お問い合わせありがとうございます。郵送料は実際にかかった金額のみを請求させていただきます。包装や梱包の費用はいただいておりませんので、郵便局からの請求額のみをお支払いいただくことになります。海外へエアメールで送られる商品は通常、保険付き書留となります。この場合郵送料は以下の 2つの合計金額となります。1つめは書留保険料で、小包の相当額が 46ポンドまでのものは 4.95ポンド、500ポンドまでのものは 7.45ポンドとなります。2つめはエアメールの料金で、これは小包の重さによって決まります。ご希望の商品 2点で約 800g となりますので 10ポンドです。7.45 + 10.00 で 17.45 ポンドとなります。
What is in my package?All packages are opened and inspected during the log-in process after delivery to our facility. The Merchant Invoice is scanned into your account and available for your review within 15 minutes of the scan. This is where you may review what was actually contained in your shipment.
自分の荷物の中身を知りたい弊社の施設に配送された荷物はすべて、システムへの登録処理の過程で開封されて検査されます。インボイスはスキャナで読み取られてお客様のアカウントに登録され、15分後には閲覧可能となりますので、こちらで荷物の中身をご確認いただくことができます。