ittetsu (ittetsu) 翻訳実績

本人確認未認証
14年弱前
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
ittetsu 英語 → 日本語
原文

p-2-2
Social media has reached mass maturity. Today it’s no longer about massive growth but a shift of already active social consumers to ‘real-time’ technologies, such
as status updates or tweets. The old view of text-based social media, defined by blogs and forums, is being surpassed, moving the impact of social media, from
creating content and publishing to sharing other people’s content and ‘live’ opinions about real-world events. In short ‘real-time’ is re-orientating consumer from creator
to distributor and moving the focus to traditional media and professional content.

翻訳

p-2-2
ソーシャルメディアは十分に成熟した。今日ではもはや急激な成長は見られないが、ステータス更新やツイート等の「リアルタイム」技術へのソーシャルメディアユーザーの移行は活発に行われている。ブログやフォーラムによるテキストベースの古いソーシャルメディアを越えて、ソーシャルメディアのインパクトは、コンテンツを作成し公開するといったことから、他の人のコンテンツや現実世界の出来事に関する「生の」意見を共有することへと変化してきている。つまり、「リアルタイム」は、利用者を制作者から分配者へと位置づけなおし、再び伝統的なメディアとプロによるコンテンツに注目させていると言える。

ittetsu 英語 → 日本語
原文

What comes to vehicles, originally built for Ja domestic market, CoC
document is available for many of them, but not for all models. In order to
check, whether such certificate is available for any particular vehicle we
need some information about that vehicle. There is however also a
possibility, that CoC is not available for some particular car or model.
This means, that is rational from our point of view to ensure, that CoC is
available before we make final decision of bying that car. Otherwise we
might end up in such a situation, that we have imported a car, which cannot
be registered in Finland. It is easy to understand, that selling a car,
which cannot be registered, is practically impossible.

翻訳

車両では、日本国内市場向けに製造されたものほとんどについて CoC 文書が利用可能ですが、それでも全ての型式についてではありません。対象の車両についてこれらの証書が利用可能かどうか調べるためには、その車両についての情報が必要となります。しかしながら、ある特定の自動車や型式については、CoC が利用できない可能性もあります。私たちの視点から合理的に考えると、CoC が利用可能かどうかは、車を買うかどうかを最終決定する前に確かめておかなくてはならないということ意味します。でなければ、フィンランドで登録することができない車を輸入してしまう結果になってしまうかもしれません。簡単にわかることですが、登録できない車を売ることは、事実上不可能です。

ittetsu 英語 → 日本語
原文

Fresh off the heels of Groupon's widely publicized Google rebuff, the discount e-commerce company has filed a certificate to authorize a $950 million Series G round of preferred stock. The certificate, which gives Groupon the capacity to raise $950 million, was filed on December 17. A Form D outlining the exact amount raised should be filed next week.

A Groupon spokesperson declined to comment on the filing.

The new round of financing gives Groupon a best-estimate post-money valuation of $6.4 billion, according to VC Experts Valuation and Deal Term Database.

There are a few key differences in terms and pricing between the Series G and its Series F, raised in April.

翻訳

Groupon の Google 拒絶が報道されてから間もないが、この割引 Eコマース企業は、優先株式 9億5千万ドルのシリーズG 資金調達ラウンドの承認を申請した。Groupon の資金力を 9億5千万ドル引き上げるこの計画は 12月17日に申請された。正確な金額についてまとめられた様式D は来週に申請される。

Groupon のスポークスマンはこの申請についてのコメントを差し控えている。

VC Experts Valuation and Deal Term Database によると、この資金調達ラウンドで Groupon は最良推定値で 64億ドルのポストマネー企業価値を得るとのことだ。

シリーズG と 4月に公表されたシリーズF との間には、期間と価格についてのいくつかの重要な違いがある。

ittetsu 英語 → 日本語
原文

The $135 million Series F, led by Digital Sky Technologies, was priced at $32.12 per share and was junior in liquidation preferences to all preferred shares. This round is priced $.53 less, at $31.59 per share and is senior to all. The latest filing also increased the authorized shares of voting common to 250 million shares, and if all of them are issued, Groupon's valuation could be as high as $7.8 billion. The financing comes just weeks after Groupon's rejection of Google's $6 billion buyout offer. Groupon gave no official reason for the rejection, though reports speculated pricing, strategy and anti-trust issues were to blame.

翻訳

Digital Sky Technologies に主導された 1億3500万ドルのシリーズF は、一株あたり 32.12ドルで、残余財産優先分配権は優先株式にしか与えられなかった。今回のラウンドは一株あたりが 0.53ドル少ない 31.59ドル となり、すべての株式が対象となる。またこの申請によって、議決権を持つ株式は 2億5000万株に増加し、これらがすべて発行されたとしたら、Groupon の企業価値は 78億ドルまで上昇する。この資金調達計画が発表されたのは、Groupon が Google による 60億ドルの買収提案を拒絶したわずか数週間後である。Groupon は買収拒絶についての公式な理由を発表していないが、報道関係者は、価格や戦略、反トラスト関係の問題によるものではないかと推測している。

ittetsu 英語 → 日本語
原文

Groupon CEO Andrew Mason has tamped down speculation over IPO plans, emphasizing overseas expansion instead. And now we know how they plan to finance that expansion. Chicago-based Groupon became a VC darling after turning a profit in just eight months of existence. Fast forward two years later, and the company's annual run rate is estimated at between $800 million and $2 billion. Previously Groupon had raised $169.8 million in venture backing from an A-list group including Digital Sky Technologies, Battery Ventures, Accel Partners and New Enterprise Associates. It's last round of funding was $135 million in April 2010.

翻訳

Groupon の CEO である Andrew Mason は、株式公開計画によって推測を確かなものとし、かわりに海外発展を強調した。この発展のための資金計画は私たちも知っている。シカゴを拠点とする Groupon は、創業からわずか 8ヶ月で黒字に転換して以来、ベンチャーキャピタルにとっては愛すべき友となっている。今後 2年の同社の年間ランレートは、8億ドルから 20億ドルの間だろうと見積もられている。Groupon は最近、1億6980万ドルのベンチャー投資を受けている。これは Digital Sky Technologies、Battery Ventures、Accel Partners、New Enterprise Associates を含む、リストA グループからのものだ。最後の資金調達ラウンドは 2010年4月の 1億3500万ドルであった。

ittetsu 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

1 All new accounts will be shipped COD(Certified Check or Money Order) unless other terms have been approved before shipping. ALL INTERNATIONAL accounts are COD.②All returned checks will be charged a $25 service charge, and future orders will be shipped COD Certified Check or Money Order. ③Shipment shortages or errors must be reported within 5 days of receiving your shipment.④BLU PINK SHOP reserves the right to limit the number of dealers in a particular market.⑤All nformation provided in this application is true& correct. The applicant is responsible to formally update in written form via mail/email/ fax with any updates or changes.

翻訳

1 出荷の前に他の規約が承認されない限り、すべての新規取引は COD (小切手または送金小切手) での発送となります。すべての国際取引は COD です。 ②すべての戻り手形にはサービス料 25ドルが課金され、今後の注文は COD (小切手または送金小切手) で発送されます。 ③積荷の不足や誤りは荷受から 5日以内に報告しなければなりません。 ④BLU PINK SHOP は特定の市場において売買業者の数を制限する権利を有します。 ⑤このアプリケーションで提供される全ての情報は真実であり正しいものとします。応募者は、書状、Eメール、FAX に記述したいずれの情報も、変更があった際には更新する責務を負います。

ittetsu 英語 → 日本語
原文

The findings were generated from data captured by ING's pioneering peer comparison web-tool, INGCompareMe.com. The free tool makes it possible for anyone to see where they stand in relation to others on different saving, spending, investing, debt and personal finance matters. Users who input some basic and anonymous background information can access a number of personal finance categories, answer a variety of questions and quickly find out how they compare to other people just like themselves.
Since debuting in 2009, tens of thousands of visitors have gone to the site to complete a wide range of financial comparisons.

翻訳

この調査結果は、ING によるウェブ上での開拓的なピア比較ツールである INGCompareMe.com によって生成されたものだ。この無料のツールを使うと、他の人と比べてどれぐらい節約しているか、消費しているか、投資しているか、借金をしているか、個人投資しているかなどのことがわかるようになる。ユーザーはいくつかの基本情報と、匿名の背景情報を入力すれば、いくつかの個人ファイナンスのカテゴリーにアクセスできるようになり、色々な質問に答えることで、自分と近い環境にある他の人と比較するための方法がすぐに分かる。2009年に発表されて以来、数万人がファイナンスについての様々な比較を行うためにサイトを訪れている。